首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
admin
2014-09-30
34
问题
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“
寻根文学
”(root—seeking literature)作家。他的作品深受
魔幻现实主义
(magical realism)影响,广泛吸收了民间文化。他用具有穿透性的语言、天马行空般的叙述,对中国历史、现实、社会、人性等进行描述。莫言在他的小说中展现了东方古老民族独特的传统文化和民族风情,给人耳目一新的陌生感和惊奇感以及悲剧的美。
选项
答案
Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012, which made him China’s first laureate. For a series of country literary works published in the 1980s, Mo Yan established himself and was classified as a writer of root-seeking literature. His works were strongly influenced by magical realism, in which folk culture was extensively absorbed. He depicts Chinese history, reality, society and humanity with penetrating language and unimaginable description. The unique traditional culture and ethnic customs of the old oriental nation are manifested in his works, which always gives readers a refreshing sense of unfamiliarity and amazement, as well as tragic beauty.
解析
1.第一句中,“获得……奖”可译为win the…award/prize;后半句可理解为“他是首位中国获奖者”,故可译为it’s thefirst time for a Chinese to win the prize,或者为避免重复使用win the prize,可译为which made him China’s firstlaureate。
2.第二句中,“崛起”可直译为rise up或spring up,但是它在本句中意思是指“某人得到接受或认可”,因此可意译为establish himself;“被归类”可直译为be classified as。
3.第四句中“天马行空”可译为random—thinking或an unrestrained and vigorous style或是unimaginable。汉语成语的翻译要直泽与意译相结合,既能够体现原文的文化特色,又要符合译文上下文的语境和表达习惯,因此可译为unimaginable。
4.第五句中“民族风情”可译为ethnic customs;“耳目一新的”可译为fresh,brand—new或refreshing。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nOgFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Promiselong-termcooperationwiththeCompany.B、Explainfranklytheirowncurrentfinancialsituation.C、Payfortheprintin
GeorgeHerbertMeadsaidthathumansaretalkedintohumanity.Hemeantthatwegainpersonalidentityaswecommunicatewithot
Whatmakesusthewayweare?Whyaresomepeoplepredisposedtobeanxiousoroverweight?How-isitthatsomeofusarepronet
A、Namesoftherecommendedbooks.B、Thenameandnumberofherprofessor.C、Aletterofrecommendationfromthesupervisor.D、Th
A、Thesalesmanagerhasshortmemories.B、Thewomanisanawkwardliar.C、Thewomanhasnevermetthesalesmanager.D、Thesales
A、Togotothemovies.B、Togooutforlunch.C、Tolookforinformation.D、Toaskforinformation.C女士建议今天晚上出去玩,男士让女士看下报纸,看有哪些电影
中国人的姓名有自己的传统和特点。与西方人不同,中国人的姓名是姓在前,名在后。名通常为1~2个汉字。中国人的姓名传达持殊意义,名字往往表达对新生儿的美好祝愿。有一名字暗示出生的地点、时间或自然现象,如晨(早晨)、冬(冬天);有体现希望具有某种美德,如忠(忠心
A、Helikestoarguewithpeople.B、Thewomanisnotsuitabletobecomealawyer.C、Heisveryinterestedinlaw.D、Thewomansho
Thesqueezeonuniversityplacesisgettingevertighter.Butwhatdoesallthismeanforstudents?TheGoodUniversityGuide’s
HarpsealsfromCanadaareshowingupintheUSwatersingreaternumbersandfarthersouththanusual,andbiologistswanttok
随机试题
关于社会人的基本假设,正确的是()。
因境外旅行社违约,使旅游者权益受到损害的,境外旅行社应当依法对旅游者承担赔偿责任。()
如何理解中国古代的定都原则?
2008年北京奥运会的会徽“中国印·舞动的北京”,最集中体现了中国的悠久历史和灿烂文化的特色是()。
海关:检查:关税
短期来看,日趋激烈的竞争必将导致相应区域的主题公园__________;而从中长期来看,__________了国内外主题公园精粹的集群区域将更有助于吸引来自国内外的增量客流,这对身处其中的本土主题公园而言,又是很好的机遇。依次填入画横线部分最恰当
2.12+2.22+2.32+2.42=()。
根据感觉相互作用的现象,说明为什么重感冒患者往往会感到食而无味。(统考2010研)
Suchjoy.Itwasthespringof1985,andPresidentReaganhadjustgivenMotherTeresatheMedalofFreedominaRoseGardencer
Thestudyofanimalsinparksandinthewildhasgivenadeeperknowledgeoftheirhabits:theresulthasbeenagreat【C1】_____
最新回复
(
0
)