首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联合国教科文组织(UNESCO)誉为亚洲第一个“美食城市”(City ofGastronomy)的成都就是
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的大城市(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道美食(delicacy)。在2010年被联合国教科文组织(UNESCO)誉为亚洲第一个“美食城市”(City ofGastronomy)的成都就是
admin
2017-01-21
14
问题
国外的游客们可以在除上海、北京这些主要的
大城市
(metropolises)之外的其他地方寻找让人兴奋的中国地道
美食
(delicacy)。在2010年被
联合国教科文组织
(UNESCO)誉为亚洲第一个“
美食城市
”(City ofGastronomy)的成都就是其中之一。成都以其
麻辣火锅
(fiery hot pot)而闻名,这个特点得益于四川辣椒的使用和其呈现出的咸、酸、甜的各种味道。火锅就像
弥漫
(ubiquitous)在这个城市的辣椒味一样,无处不在。如果你想品尝一下真正的四川特色——花椒,那你只需花一个早晨逛一逛成都辣椒市场。
选项
答案
Travelers from other countries can look for the exciting true Chinese delicacies in cities other than these major metropolises like Beijing and Shanghai. Chengdu, crowned by UNESCO as Asia’s first City of Gastronomy in 2010, is one of them. Chengdu is best-known for its fiery hot pot, which is characterized by the use of Sichuan pepper and is layered with salty, sour and sweet flavors. Hot pot is as ubiquitous in the city as the smell of chili. For a real taste of Sichuan’s signature pepper, huajiao, you only need to spend a morning at the Chengdu Chili Market.
解析
1.首句需要先确定句子的成分:“国外的游客们”为主语;“寻找”为谓语;“让人兴奋的中国地道美食”为宾语;“除……之外的其他地方”为状语,译为other than…。
2.第二句中,把“在2010年被联合国教科文组织誉为亚洲第一个‘美食城市’”翻译为过去分词短语,修饰主语“成都”,“被……誉为”可以译为句型be crowned by…as。
3.第三句中,“麻辣火锅”可以译为fiery hot pot;“呈现出的”转译为动词,译为is layered with…。
4.第四句中的“就像……一样”译为as…as;“弥漫”可以将动词转译为形容词ubiquitous。
5.第五句中,“品尝”转译为名词形式,译为a taste of。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nCmFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Moreandmorecropsarewastedbydevelopedcountries.B、Thegrainproductioncountrieslimittheirexportofgrain.C、Thecro
A、Developingvariousapplications.B、Expandingforeignmarketsforhismaterials.C、Producingleisureshoeswithdifferentmater
Childrenwhosemindswandermighthavesharperbrains,researchsuggests.Astudyhasfoundthatpeoplewhoappeartobeconstan
A、Theymakeorbreakhiseffortstoloseweight.B、Theywillgivehimalotofguidance.C、Theysetupanidealmodelforhimto
Overtheyears,relaxationtraininghasbeenrecommendedtopatientswithvariousstress-relateddisorderssuchaschronicpain
Dogsareknownforastrongsenseofsmell.Theirnosescanbetrainedtoidentifydifferent【B1】______.Dogsareoftenusedins
农村经济对于保持国内生产总值(GDP)平稳增长有着越来越重要的作用。因此,中国政府坚持把增加农民收入作为农村工作的中心任务,千方百计拓宽农民的增收渠道。过去几年中,农民人均纯收入(percapitanetincome)实现了稳步增长。2002年以来,
中国是一个有56个民族的大国。不同的民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括6个必备步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothalgifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlockwine)。如今典型的中国婚礼如下进行:新人订婚后,接下来就是挑选吉(
A、Avacationandartcollection.B、Atripandanewcar.C、Cashandacar.D、Moneyandatrip.D短文说,大奖是3万美元现金和6天费用全包的中国行。故答案是D。四
A、Providingpublictransport.B、Solvingtheproblemofslums.C、Nationalizingalllandaroundcities.D、Buildinglegalhousingd
随机试题
简述卡特尔的流体智力和晶体智力理论。
肾盂肾炎的病变有下列哪些特点
容易进展为癌的子宫内膜改变是
从我国现行各税看,纳税期限的分类不包括()。
下列不属于城乡规划中城市市政公用设施规划内容的是()
流转税以()为课税对象。
荣丰公司于2008年1月1日动工兴建一座办公楼,工程采用出包方式,每半年支付一次进度款,于2009年6月30日完工达到预定可使用状态,所发生的资产支出为:2008年1月1日支出1500万元,2008年7月1日支出2500万元,2009年1月1日支出1500
成功智力理论是由()提出的?
(演示文稿题)为进一步提升北京旅游行业整体队伍素质,打造高水平、懂业务的旅游景区建设与管理队伍,北京旅游局将对工作人员进行一次业务培训,主要围绕“北京主要景点”进行介绍,包括文字、图片、音频等内容。请根据考生文件夹下的素材文档“北京主要景点介绍一文字.do
YuDanandLectureRoomprogramgainpopularityinmodernChina,whichis______ofanewattitudetowardsSinology.
最新回复
(
0
)