首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
admin
2019-07-19
80
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsiblefor managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions...。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/nCKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itdividesintotwodifferentparts.B、Itkeepsthesamechemicalstructure.C、Itbecomespartofanewchemicalcompound.D、I
A、Boyscryfourtimesasoftenasgirls.B、Girlscryfourtimesasoftenasboys.C、Boyscryasoftenasgirls.D、Girlscryaqu
A、Achildhastogotoschool.B、Achilddoesn’thaveenoughmoney.C、Achildisrestrictedtodoingsomethinghewantstodo.
A、Eight.B、Seven.C、Six.D、Five.B细节题。从文章第一句VietnameseauthoritiesreportedonMondaythatbirdfluhasspreadtoseventhprovin
Nearlytwo-thirdsofbusinessesintheUKwantto【C1】______staffwithforeignlanguageskills.Frenchisstillthemosthighlyp
明朝统治中国276年,被人们描绘成人类历史上治理有序、社会稳定的最伟大的时代之一。这一时期,手工业的发展促进了市场经济和城市化。大量商品,包括酒和丝绸,都在市场销售。同时,还进口许多外国商品,如时钟和烟草。北京、南京、扬州、苏州这样的大商业中心相继形成。也
沿海地区
中国位于亚洲东部、太平洋的西岸,总面积约960万平方公里,是世界第三大国家。中国南北相距约5500公里,东西相距约5200公里,在地图上的形状像一只雄鸡(rooster)。中国地势(terrain)西高东低,地形多种多样,包括山地、高原(plateau)、
曲阜作为历代帝王、文人名士仰慕的地方,遗留下了大量的文物古迹,其中最著名的是孔庙、孔林和孔府。孔庙位于曲阜市中心,建于公元前478年。全庙共有厅、堂、楼、轩等各式建筑466间,其总面积约21.8公顷。孔林占地200多公顷,是孔子及其后裔沿用了2300多
公元前2世纪,中国就开始开辟通往西域的丝绸之路。汉代使节(envoy)张骞于公元前138年和119年两次出使西域。西汉时期,中国的商船队就到达了印度和斯里兰卡(SriLanka),用中国的丝绸换取了琉璃(coloredglaze)、珍珠等物品。唐代
随机试题
A.处方药B.现代药C.传统药D.非处方药E.调配、销售药品生产、批发企业不得以任何形式直接向患者推荐、销售()
能造成细胞内室息的是()。
特种作业的范围包括()。
反映工程项目特征的有关资料,主要包括工程项目的批文,(),土地管理部门关于准予用地的批文,批准的项目可行性研究报告或设计任务书,工程项目地形图,工程勘察成果文件,工程设计图纸及有关说明等。
出现()的情况时,施工单位延期申请能够成立并获得监理工程师批准。
商业银行根据约定条件和实际投资收益情况向客户支付收益,并不保证客户本金安全的理财计划是()。
某船的若干个排水舱因故障渗进了相同多的海水,并且还在以相同的速度渗进更多的海水。船长分别指派24个、50个、36个水手去处理船头(4个排水舱)、船中(10个排水舱)和船尾(8个排水舱)的渗水。6分钟后,船头处理完毕,再过3分钟,船中处理完毕,请问再过几分钟
A:I’mterriblysorryI’mlate.Ihadratheradifficulttimefindingyouroffice.B:______
一个房间中,一批人在聊天。其中,一个人是哈尔滨人,三个人是南方人,两个人是福建人,两个人是作家,三个人是诗人。假设以上的介绍涉及了房间中所有的人,那么,房间中最少可能是几个人?最多可能是几个人?
Gettingotherpeopletodowhatyouwantthemtodoisanartandasciencethatyoumustmasterifyouwanttosucceedinthis
最新回复
(
0
)