首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代 (the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在宋代(the Song idlyna
admin
2021-09-14
44
问题
蹴鞠
(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在
汉代
(the Han idlynasty),从军队到皇室,乃至贵族阶层,蹴鞠都很盛行。由于社会经济的发展,蹴鞠在
宋代
(the Song idlynasty)甚至风靡社会各阶层。当时,职业蹴鞠球员十分普遍。这些球员分为两类:一类是由皇室训练并为皇室表演,而另一类则由靠蹴鞠谋生的平民百姓组成。
选项
答案
Cuju is an ancient Chinese ball game. It is a competitive game that involves kicking a ball through an opening into a net. The game was invented for military training purposes. During the Han idlynasty, the popularity of Cuju spread from the army to the royal courts and upper classes. Due to social and economic development, the sport even extended its popularity to every class in society during the Song idlynasty. At that time, professional Cuju players were quite popular. These players fell into two groups: One was trained by and performed for the royal court and the other consisted of civilians who made a living as Cuju players.
解析
1.“要把球踢进球网内”可译为that引导的定语从句,修饰中心词“竞技运动”,“要……”可用involves或requires来表达。“把球踢进球网内”则可译作kicking a ball through an opening into a net。
2.“为了……”在此处可译为for…purposes。
3.“从……到……,乃至……,蹴鞠都很盛行”,既可译成the popularity of Cuju spread from…to…and…,也可译成Cuju are very popular from…to…and…。
4.“风靡社会各阶层”可译作extended its popularity to every class in society,与上句的衔接更加自然、顺畅。
5.“一类……,另一类……”译为One…the other…
6.“由……组成”可翻译成consist of或be made up of等。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/n6FFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Computersareincreasinglyimportantinhealthcare.Butcantheyalsohelppoorpeopleescape【B1】______?VikramSheelKumarth
Educationcutshavebecomeroutineoverthepastfewyears,andthebillionsslashedfromschooldistrict【B1】______aremakingit
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
道教(Taoism)是中国土生土长的宗教,已经影响了中国人两千多年。道教有三个起源,最古老的是“黄帝”(YellowEmperor)传说。第二个来源是庄子的作品。但最著名的是老子的《道德经》。道家强调自由、自然、修身养性(self-cultivation
Ithoughthavingababywouldhurtmywritingcareer.Iwaswrong.A)Ialmostdidn’thaveachildbecauseofmycareerasa
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎完全改变。曾几何时,他
A、Theyusuallypromotepre-BlackFridaysales.B、Theydonothingbutjustwaitforthebattle.C、Theyworkhardtokeepthemselv
A、Theyareasloyalasdogs.B、Theyhaveunusuallylongtails.C、Theyarefondofsleepingincabinets.D、Theyknowhowtopleas
A、Touringforscenery.B、Losingweight.C、Publishingabook.D、Buildingawebsite.B新闻中提到,他原本的目的只是想在情绪抑郁和饮食紊乱之后减肥,故应选B。注意问题中的pur
随机试题
结合鲁迅作品中的阿Q谈一下你对艺术典型的个性和共性特征的认识。
A.CMVB.A/CMVC.SIMVD.PSVE.PEEP能降低肺内分流量,纠正低氧血症的是
一般情况下,企业发生非货币性资产交换,以及将货物、财产、劳务用于捐赠、偿债、赞助、集资、广告、样品、职工福利或者利润分配等用途的,不作为企业所得税的收入。()
旅游团就餐时,地陪的服务应包括()。
关于汉字常识的说法,正确的有()等。
()是推动、引导和维持学生进行学习的内部动力。
A、 B、 C、 D、 A每组图形组成相似,只是部分发生变化,这一特征表明应考虑图形叠加。每组前两个图形叠加去同存异得到第三个图形,选项中只有A符合。
设f(x)在x=a处二阶可导,则等于()。
数据流图中带有箭头的线段表示的是()。
Thegravitationalpulloftheearthandmoonisimportanttousasweattempttoconquermoreandmoreofouterspace.Here’swh
最新回复
(
0
)