在华人世界里久负盛名的中央电视台春节联欢晚会今年会有什么亮点呢?2日下午举行的央视春晚海外推介会上,总导演哈文就羊年春晚主题、节目群、吉样物及主持人等情况作了介绍。 羊年春晚和以往有何不同? 哈文透露了四个亮点:一是央视春晚推出史上首个吉祥

admin2020-07-15  52

问题     在华人世界里久负盛名的中央电视台春节联欢晚会今年会有什么亮点呢?2日下午举行的央视春晚海外推介会上,总导演哈文就羊年春晚主题、节目群、吉样物及主持人等情况作了介绍。
    羊年春晚和以往有何不同?
    哈文透露了四个亮点:一是央视春晚推出史上首个吉祥物阳阳,以突出春晚的仪式感;二是首次引入新媒体互动,之前征集了很多全家福,还有很多观众参与的《难忘今宵》歌曲的视频征集,在羊年春晚上大家将看到一个首尾呼应的设计——开头是“神州大地共奏春节序曲”,结尾是“五湖四海回唱《难忘今省》”;三是演员阵容中不仅老中青三代’演员非常多,同时还有很多来自基层的身怀绝技的百姓演员,真正实现全民大联欢;四是今年春晚实际上是2014年深刻的年终记忆和传统中华文化。
    “家和万事兴”是今年春晚的主题。“这个主题,其实是想告诉大家每一个人心目中家人是什么样子。”哈文说。
    30多年来,准时收看春晚已经和吃年夜饭一样,成为全球华人欢度春节不可或缺的文化盛宴。“春晚不仅是一场娱乐盛事,更是一种独特的文化现象。”中国文化学者、美国人莫大伟说,央视春晚不但传播传统文化和价值观,而且越来越多地涉及现实问题。“要了解中国就看春晚吧。”

选项

答案 華人の世界で長期的に高い名声を誇る中央テレビ局の「春節聯歓晩会」は今年、どのような目玉があるのだろうか。2日午後に開催された中央テレビ局の「春晩」の海外推奨会で、哈文ディレクターは、羊年の「春晩」のテーマ、ブログラム、マスコット及び司会者などの状況について説明を行った。 羊年の春晩は、往年とどんな点が異なるのか。哈文総監督は4つの見所を紹介した。一、中央テレビ局の「春晩」は史上初のマスコット「陽陽」を出して、セレモニーとしての「春晩」を際立たせる。二、ニューメディアとの双方向性イベントを初めて導入した。多数の家族写真を事前に募集し、視聴者が参加する歌曲『難忘今宵(忘れがたい今宵)』のビデオも募集した。羊年の「春晩」で、視聴者はオープニングとフィナーレが呼応した演出を見ることができる。オープニングは「神州大地共奏春節序曲」で、フィナーレは「『難忘今宵(忘れがたい今宵)の合唱」。三、出演者は年配層、中年層、青年層の三世代が多く、同時に一般的な芸達者も登場し、全国民の「聯歓晩会の祭典」を真に実現する。四、今年の春晩は実質的に2014年の1年間の集大成と伝統的な中華文化を体現するものである。 「家和万事興」(家庭の睦まじくすれば万事が繁栄する)は今年の「春晩」のテーマになる。「このテーマで、実際にすべての人が心に描く家族がどんなものかを伝えたい。」と哈文ディレクターは語る。 30年余りにわたり、定刻に「春晩」を鑑賞することは、大晦日の夜の食事と同様に、世界の華人が春節を楽しく過ごすために欠かせない文化的行事となっている。「『春晩』は娯楽番組であるだけでなく、独特の文化現象と言える。」中国文化学者で、米国人のディビッド.モーザー氏は、中央テレビ局の「春晩」は伝統ある文化と価値観を伝播するだけでなく、ますます多くの現実問題に関連している。「中国を理解するなら、『春晩』を鑑賞しよう。」と語った。

解析 1.“新媒体互动”译为「ニューメディアとの双方向性イベントを…」。増补词语为「双方向性イベント」,直译为“双向性活动”,因为没有相对应的恰当词语,所以意译如此。
2.“五湖四海同唱《难忘今宵》”译为「フィナーレは『難忘今宵(忘れがたい今宵)」の合唱」。省略了“五湖四海”。
3.“老中青三代”译为「年配層、中年層、青年層の三世代」。增补完整的年龄层词汇,补全整句话的意思。
4.“四是今年春晚实际上是2014年深刻的年终记忆和传统中华文化”译为「今年の春晩は実質的に2014年の1年間の集大成と伝統的な中華文化を体現するものである」。「体現する」是增补的动词。在汉译日的时候根据日语的习惯补全了句子成分,使句子含义完整。
5.“30多年来”译为「30年余りにわたり」。「わたり」为增补词语,也可以用「以来」,意思一样。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mdoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)