首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
皮影戏(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影
admin
2020-12-02
19
问题
皮影戏
(shadow play)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
选项
答案
Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners.
解析
1.第1句可用并列结构译出(Shadow play is a…and has a…),但不如把后半句“拥有……”处理成后置定语,用介词短语with a long history表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactors or actresses in a shadow play...即可将意思表达清楚。“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof…,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Being controlled by…;“用光”表方式,可译为via light。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为is performed in…,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作With the purpose of driving out evilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望”(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)the performance of shadow play will…。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/mJYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Oneshouldbecompensatedforworkingovertime.B、Oneshouldhaveadetaileddailyplanonhiswork.C、It’shardtobalancewo
A、Bydecoratingourhomes.B、Bybeingkindandgenerous.C、Bywearingfashionableclothes.D、Byputtingonalittlemake-up.B题目
A、Hisgirlfriend.B、Hismother.C、Hiscousin.D、Histeacher.C短文最后说,Joe的表妹Carol说,Joe的首要职责是帮助家人渡过难关,亦即暂时休学。故C正确。Joe的父亲希望他退学,而他的女朋
A、Baconandchicken.B、Mushroomsandbeef.C、Pineappleandham.D、Onionsandpork.C对话中女士说:“我们有意大利式香肠、火腿、蘑菇、洋葱、菠萝、青椒、咸肉和西红柿。”四个选
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。中医药作为中华文明的杰出代表,是中国各族人民在几千年生产生活实践和与疾病作斗争中逐步形成并不断丰富发展的医学科学,不仅为中华民族繁衍昌盛做出了卓越贡献,也对世界文
A、£97.B、£57.C、£50.D、£40.D选项内容表明,问题是考查金额。男士说标准蹦极每人需花费57英镑,而特殊蹦极每人需花费97英镑,所以标准蹦极比特殊蹦极便宜40英镑,故答案为D)。
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
ThePlaceWherethePoorOnceThrivedA)Thisisthelandofopportunity.Ifthatweren’talreadyimpliedbythelandscape—ro
中国文明是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量
随机试题
女性,23岁。宫颈管分泌物涂片见中性粒细胞内有革兰阴性双球菌。本例首选的有效药物是
A、townB、gownC、showD、drownC
决定革兰阴性菌菌体抗原特异性的是
下颌骨骨折后颌间固定的时间为()
患者,男性,50岁,高血压病史5年,劳累后感到心前区疼痛,以冠心病收入院,护士需重复测量血压,要驱净袖带内气体,使汞柱降至“0”点,其目的是
《城市房屋拆迁管理条例》规定,拆迁范围确定后,拆迁范围内的单位和个人,不得进行下列()活动。
刘某是今年的高考状元,某教育培训机构以刘某在该机构参加过培训为由,对外宣称自己能够年年培养出高考状元。这种做法的错误在于()。
阅读下面的文章,回答问题。中国电影如今呈现出勃勃生机,不仅产量高居世界前列,中国市场也一跃成为世界第二大电影市场。但由于电影市场、电影产业尚未成熟,“娱乐至死”成为部分影视作品引以为豪的追求。从所谓“属丝”电影到所谓“毒舌”电影,从偶像电影到“粉
下列关于2006年前三季度农民现金人均收入分析中,正确的有()项。(1)在财产性收入中,上海与北京相差无几(2)在工资性收入中,北京大约是重庆的四倍(3)在转移性收入中,上海与天津相差最多
LanguageDespitethefactthatmanydefinitionsoflanguagehavebeenproposed,succinctdefinitionsoflanguageusuallybringv
最新回复
(
0
)