翻译时“直译”偏重对原文的忠实,“意译”侧重译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各抒己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的。一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同,

admin2019-08-16  25

问题 翻译时“直译”偏重对原文的忠实,“意译”侧重译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各抒己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在。忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的。一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不同,所以想尽量表达原文的意思,必须尽量保持原文的语句组织,因此直译不能不是意译,意译也不能不是直译。
以上文字中作者认为:

选项 A、忠实于原文思想是翻译的最高艺术
B、人为划分直译、意译本无必要
C、翻译时尽量减少译者的个人风格影响
D、应随着原文意思,灵活选择翻译方法

答案B

解析 义段首先指出人们对于“直译”和“意译”这两种译法哪个最妥当各抒己见,接着作者由“依我看”引出了自己的观点,即“直译和意译的分别根本不应存在”,后面的内容均是对这一观点的具体阐述。由此可知,B项“人为划分直译、意译本无必要”与作者观点最吻合。故本题选B。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/luKpFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)