首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是
admin
2019-10-05
40
问题
这次使命还标志着中国航天计划的最大成就,因为中国的航天计划由于现代史上的动乱而受阻,先是20世纪50年代末期的大跃进,后是70年代的文化大革命,航天计划不但放慢,有时甚至停止。路透社在发自北京的新闻报道中说,这次发射成功突出表明中国成为一支新兴力量。中国是安理会常任理事国,如今寻求更积极的外交,它是世界上经济发展最快的国家之一,并被选为2008年奥运会的主办国。
选项
答案
This mission also marks the greatest achievement of China’s space program, the development of which has been interrupted by convulsions of contemporary Chinese history, first by the Great Leap Forward in the late 1950s, and then by the Cultural Revolution in the 1970s. These domestic upheavals not only slowed down, but at some points stopped China’s space program. As Reuters has it in one news dispatch from Beijing, this feat highlights the emergence of China as a new power,and, as a permanent U.N. Security Council member pursuing more active diplomacy, China represents one of the world’s fastest growing economies and has been chosen to host the 2008 Olympics.
解析
1.本段为典型的新闻报道与评论文体,故采用一般现在时为总体时态。
2.第1句的“标志着”除了可以译为mark,还可以译为symbolize。“动乱”一词可以译为convulsion或upheaval.本段翻译时交替使用这两个词,避免重复。此外,“动乱”具有政治含义,有特定译法,不能单一地理解为“混乱”,所以不宜译为chaos或disorder。
3.作为中国当代历史上的重大事件,“大跃进”和“文化大革命”在英文中已经有固定的译法,为Great LeapForward和Cultural Revolution,不过在考试的环境下,也可以采用意译的方法。
4.为了明确表明第2、3句都是路透社报道的内容,翻译时应按英语的行文方式,将它们合为一句,将第3句译为并列句,虽然句子结构略嫌松散,但意思清晰,能避免误解。
5.economy有“经济体”之义,国家也是经济体,因而“经济发展最快的国家之一”可以译作one of the world’sfastest growing economies。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/lfrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Dishonest.B、AsgoodasTracy’s.C、Easy-going.D、Ambitious.A根据句(8)可知,杰克认为自己的主管很不诚实,不会向老板如实地说明问题,因此答案为[A]。
A、Innovative.B、Original.C、Out-of-date.D、Boring.C根据句(2)可知,当听到女士建议以狗作为最喜爱的宠物来完成作业时,男士说这听起来有点陈词滥调,毕竟狗是人类数千年以来的最佳伴侣。[A]意为“新颖的”,[
A、Forthestimulation.B、Forthetaste.C、Fornutrition.D、Forhealth.A根据句(2一1)与(2—2)可知,女士问男士大多数人喝咖啡是否是为了咖啡因的刺激作用,她的询问得到了男士的肯定回
A、Inventions.B、Demandsinmarketplace.C、Ongoingeconomicgrowth.D、Education.C对话中,女士谈到了有很多推动社会变化的因素,其中最重要的动力是持续的经济增长。这与C项的表述一
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
九月新生进校,我又看见许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质;劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及惟恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人
在考生时代,我喜欢写自己最爱写的东西;后来到了我当教师的时候,就深深地记着“己所不欲,勿施于人”的格言,我绝不伤害他们的脑筋;有时一次出二三十个题目,由他们自由去选择,或者干脆由他们自己作主,爱写什么就写什么。他们写的情书,偶然也给我修改;说真话,那比他们
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并
为着这匹马,父亲向祖父起着终夜的争吵。“两匹马,咱们是算不了什么的,穷人,这匹马就是命根。”祖父这样说着,而父亲还是争吵。九岁时,母亲死去。父亲也就更变了样:偶然打碎了一只杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来就连父亲的眼睛也转了弯:每从他的身边经过,我
随机试题
下列哪一时期教会权力达到顶峰?()
在中国近代史上最先规定关税制的不平等条约是()
慢性粒细胞白血病Ph染色体阴性病例占
()是商业银行最主要的贷款方式。
王某交付胡某人民币l万元,约定当甲股票价格低于10元时,委托胡某买进该股票,该约定属于()。
【2012年枣庄市市中区/2012年烟台市市直】设立学校及其他教育机构必须具备的条件有()。
准确地说,个体遗传的是精神分裂症的易感性,而不是精神分裂症本身。他们将来是否发病,依赖于()
In1971ateamofexpertspreparedareportentitled"TheLimitsofGrowth,"based(1)_____acomputeranalysisoffutureeconom
世界上第一台电子数字计算机ENIAC是1946年研制成功的,其诞生的国家是________。
Whocanpredictthemiserythatmay______humankind?
最新回复
(
0
)