首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
今天,剪纸(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、完整的(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部
admin
2015-03-08
49
问题
今天,
剪纸
(paper—cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个连续的、
完整的
(integral)剪纸。仔细研究你会发现中国人形成的那种巧妙的剪法既连接了内部的各个部分,还保持了图形的完整性。总体来说,剪纸有两种方法:一种是用剪子,另一种是用刀。由于窗户上的薄纸被玻璃替代,剪纸逐渐变得不那么流行。直到近几年,这门古老的艺术才以令人难忘的新形式再次繁荣起来。
选项
答案
Today, as in the ancient times, paper-cutting is a highly technical art form requiring creativities, skills and experience. No matter how simple or complex every design is, it must be formed as an unbroken and integral piece. With careful study, you will notice the ingenious cutting that the Chinese have developed not only connects various parts of the picture, but also doesn’t spoil the picture. Generally, there are two common methods for paper-cutting, with scissors or with knives. As glass replaced the thin paper on windows, paper-cutting became less popular. Until recent years, this ancient art flourishes once again in an impressively new and inventive way.
解析
1.第一句中,“需要……”可翻译为现在分词短语作伴随状语,以使句子结构紧凑。
2.第二句中,“无论”可译为no matter how…。
3.第三句中,“中国人形成的那种巧妙的剪法”可翻译为定语从句结构,“剪法”作先行词,“中国人形成的那种巧妙的”作定语从句,译为the ingenious cutting that theChinese have developed。
4.第四句中,“剪纸有两种方法”翻译为there be句型。
5.最后一句中,“以令人难忘的新形式”翻译为in引导的方式状语,即in animpressively new and inventive way。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/lVOFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thechildrenaretooyoungtobenefitfromcitylife.B、Evenadultsthemselvescannotgoeverywhereinthecity.C、Thereisa
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
A、Sam’skneeshouldbebetterbynow.B、Thisisn’tagoodtimeforSamtoquit.C、ThenewsaboutSamisquiteasurprise.D、Sam
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessaycommentingontheremark"Luckiswhathappenswhenpreparationmee
A、Difficult.B、Easy.C、Sad.D、Worrying.A事实细节题。女士问男士就卡塔尔赢得世界杯主办权的看法时,男士回答说赢得世界杯主办权是一件很难的事情,因为美国是一个强劲的对手。
CampusCrimeWeoftenthinkofagricultureasplantingseedsandharvestingcrops.Butmanycropsdonotcomefromseeds.Ma
CampusCrimeWeoftenthinkofagricultureasplantingseedsandharvestingcrops.Butmanycropsdonotcomefromseeds.Ma
Spaceexplorationhasalwaysbeentheprovinceofdreamers:Thehumanimaginationreadilysoarswherehumaningenuity(创造力)strugg
玉雕(jadecarving)是中国最古老的雕刻品种之一。玉石历来被人们当作珍宝,在中国古代,玉被看作是美好品质和君子风范的象征。玉石加工雕琢成为精美的工艺品,称为玉雕。工艺师在制作的过程中,根据不同玉料的天然颜色和自然形状,经过精心设计、反复琢磨,才能
随机试题
根据普通性许可合同,在一定的期限和区域内,可以使用许可技术的有________。
常见的库存控制方法有__________、__________、__________和__________。
Haveyou【C1】______askedyourselfwhychildrengotoschool?Youwillprobablysaythattheygo【C2】______theirownlanguageand
核医学的定义是
非霍奇金淋巴瘤是哪种细胞增殖导致的
洛杉矶磨耗试验的试验步骤为:①分级称量,称取总质量m1,装入磨耗机圆筒中。②将计数器调整到零位,设定要求的回转次数。开动磨耗机,以规定转速转动至要求的回转次数为止。③将不同规格的集料用水冲洗干净,置烘箱中烘干至恒重。④对所使用的集料,根据实际情况选择最接近
下列相关标的中,()不属于目前利率/债券挂钩类理财产品的挂钩标的。
Heworkstenhoursaday,makesmorethanUS$98,000ayear,doesn’tbothertotakeholidays,dressesashepleases,he’sne
企业的信用政策包括()。
一辆汽车下坡时每小时行驶35公里,汽车在甲、乙两地之间行驶,甲、乙两地间上坡路与下坡路总长为122.5公里.(1)汽车去时,在下坡路上行驶了2个小时(2)汽车回来时,在下坡路上行驶了1个半小时
最新回复
(
0
)