首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规建设(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律范畴(orbit)内。迄今为止,已经颁布(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,国务院(the State Council)已
admin
2014-07-29
39
问题
中国政府非常重视环境保护方面的法律法规
建设
(formulation),而且已经将环境保护纳入到了法律
范畴
(orbit)内。迄今为止,已经
颁布
(promulgate)了环保方面的五个特别法和九个自然资源法。另外,
国务院
(the State Council)已经出台了30多项环保方面的行政法规。伴随着重大建设项目的增多,中国政府于1998年就出台了建设项目的环境保护法规,从而进一步加强环保管理,控制新污染源和保护生态环境。
选项
答案
The Chinese government attaches great importance to the formulation of laws and regulations on environmental protection, and has brought the environmental protection into the legal orbit. Up to now, five special laws and nine natural resources laws related to environmental protection have been promulgated. In addition, the State Council has worked out over 30 administrative laws and regulations on environmental protection. Along with the increase of large construction projects, the Chinese government in 1998 worked out the regulations of construction projects on environmental protection to further strengthen environmental protection management, control new pollution sources and protect the ecological environment.
解析
1.第一句中,“非常重视”可译为attaches great importance to;“法律法规”可译为laws and regulations;“将环境保护纳入到了……内”可译为brought the environmental protection into…。
2.第二句中,“已经颁布了”用被动语态结构,可译为have beenpromulgated。
3.第三句中,“已经出台了”可译为has worked out。
4.第四句中,“伴随着……”可译为Along with…;“进一步加强”可译为tofurther strengthen;“生态环境”可译为ecological environment。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/lK9FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Librariesaremyworld.I’vebeenapatron(老主顾)allraylife,andforthepastnineyearsI’veworkedatmultiplelibrariesanda
Kodak’sdecisiontofileforbankruptcy(破产)protectionisasad,thoughnotunexpected,turningpointforaleadingAmericancorp
A、Theyneedtobefurtherimproved.B、Theycaneasilyswitchtonaturalgas.C、Theyaremorecost-effectivethanvehiclespowere
CanDigitalTextbooksTrulyReplacethePrintKind?Theshortcomingsoftraditionalprinteditiontextbooksareobvious.For
A、Theywaitbesidethecinema.B、They’llgoandlookforhim.C、Theywon’twaitforhim.D、They’llreturnthetickets.C
A、Peoplejumpedhigherthantheynormallycould.B、Asciencecorrespondentreportedapieceofstrangenews.C、Listenersdidn’t
旗袍(cheong—Sam)源自清代满族(Manchu)女性服饰,被誉为中国传统服饰(habilatory)文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质(orientalidiosyncrasy)。
蔡伦根据中国古代的历史资料来看,公元105年,东汉有个名叫蔡伦的太监把新发明的纸进献给和帝。历史学家范哗记录了这个事件,但是在中国西部和西藏考古学的发现表明,纸的发明是在几百年以前。更古老的纸的样品,有的可以追溯到公元前200年,已经在敦煌、于阗
重阳节农历九月九日是传统的重阳节,或者说是双九节。登高避邪的习俗从很久以前就流传下来。因此,重阳节也被称为“登高节”。1989年,中国政府决定把重阳节定为老年节。从那以后,所有政府单位、组织和街道社区每年都会为退休职工组织一次秋游。在水边或山间,
随机试题
在使用高温高压滤失仪时,当温度高于200℃,过滤介质采用()。
A.肝内胆管扩张、肝管扩张、胆囊空虚B.肝内外胆管扩张、胆囊增大C.肝内外胆管扩张、胆囊增大、胰管扩张(双管征)D.肝内胆管不扩张、肝管扩张、胆囊空虚E.肝内胆管不扩张、肝管不扩张、胆囊空虚梗阻部位在肝总管或以上
何方中配伍桔梗引经入肺
按照增值税现行规定,下列各项中符合税收政策的有()。
2014年底,甲有限责任公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润800万元,全体股东约定将该利润进行平均分配。下列关于800万元利润分配的表述中,正确的是()。
物料零部件项目虽变化繁多,但搬运的介裁物则是单一(数量有限)标准。
(2012年国家.102)通话记录:手机
[*]通过审题可以发现主要是排序条件的设置要求有所不同,参考答案的第6行,修改if条件语句的设置即可。另外,在源程序中已经定义了一个无符号变量vaI,因此,在编写答案程序时,不需要再重新定义。
Therearemanymedicalproblemsinthemodernsociety.Oneofthemostalarmingmedicalproblemsintheworldisa【21】diseasena
TheEnglishCivilWarisalsocalled______.
最新回复
(
0
)