首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。 她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。 她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不
admin
2017-06-12
44
问题
霞,是我的老朋友了!我童年在海边、在山上,她都是我的最熟悉最美丽的小伙伴。
她每早每晚都在光明中和我说“早上好”或“明天见”。但我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。
东方不亮西方亮,我床前的晚霞,正向美国东岸的慰冰湖上走去……
选项
答案
Happiness is not alone in life and neither is misery. They always go together, complementing and setting off each other. Happiness is a wisp of thin cloud, while misery is a mass of threatening dark cloud. Overlapping on the horizon of your life, these different clouds create a beautiful dusk for you when "the setting sun is so beautiful". When one life reaches the time at which "the twilight is approaching", the sunset glow may make people nostalgic and melancholy. However, human life goes on and on. The earth keeps spinning on its axis as it moves around the sun.
解析
1.画线部分第一段的动词较多,可分译为两句话,使句子的意思更加直观。“生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦”译为and连接的并列句,第一个分句的主语是“快乐”,其中“生命”译为地点状语;第二个分句译为。neither引出的倒装句。“快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”的主语“快乐和痛苦”已在上文出现,为了避免重复,可译为They;“相生相成”是冰心根据“相生相克”和“相辅相成”这两个成语创造的一个新词,因此该句实际上含有三个动词短语“相生”“相成”和“互相衬托”,其中第一个短语go together作句子的谓语,另外两个complement和set off each other分别使用现在分词的形式,作状语。
2.画线部分第二段是一个长难句,同样可以分译为两句话。“快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云”译为while连接的并列句,表示对比,因此两个分句译文的结构应该一致。“一抹”译为a wisp of,wisp意为“(烟、云等的)一缕”;而“压城的乌云”要译成与a wisp of thin cloud一样的结构,需增译短语a mass of,表明原文暗含的意思“大片的、黑压压的乌云”。“在你生命的天边重叠着”译成现在分词短语,作状语;“夕阳无限好”和下文中“只是近黄昏”出自唐朝诗人李商隐的《乐游园》,此处的“好”是指美好的意思,故译为beautiful,而不应望文生义,逐字直译。
3.画线部分第三段第一句的前半句译为时间状语从句,同时增译从句连词When;“只是近黄昏”译为at which引导的定语从句,修饰the time,使译文更加连贯;“留恋”和“惆怅”分别译为形容词nostalgic和melancholy。
4.画线部分第三段第二句“永不止息”可以意译为goes on and on。
5.画线部分第三段第三句不能简单地按照原文的字面意思翻译,需译出两个“转”,一个是地球不停地“自转”keeps spinning on its axis,一个是绕着太阳“公转”moves around the sun。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/l8ZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Youthisnotatimeoflife;itisaslateofmind.Itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees.Itisamatter
Theword"winner"and"loser"havemanymeanings.Whenwerefertoapersonasawinner,wedonotmeanonewhomakessomeoneel
Honestyisnotaproblemonlyinthesphereofoursocialengagements.Honestyisalsoimportantpsychologically,asregardsour
Thusfar,ourholidayhasbeensimplyafriendlysignofthesurvivaloftheloveoflettersamongstapeopletoobusytogivet
将它握在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。(2013年真题)
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
A、Becauseitenablesteacherstoprepareforsubjectmatterinmoredepth.B、Becauseitcanputstudentsatacompetitiveadvant
(1)WhenoutsourcingcompanyKeaneInc.hiredJyotiTaneja10monthsagotoworkinitsGurgaon,India,offices,herparentswere
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcollegeanduniversitystudentsintheprocessoflearning,fourkeystudya
A、Frenchcourse.B、Artisticactivities.C、Aninternship.D、Ajoboffer.BMissChen提到,她虽然并不后悔缩短大学时光,但她本应多花点时间在戏剧和音乐活动(dramatican
随机试题
食管癌最简单易行的诊断方法是
患者,男,72岁。1周前早晨起床发现半身肢体瘫痪,现病情稳定准备进行康复功能训练,训练前对患者进行患肢肌力程度检测为Ⅰ级,该肌力程度的表现是
郑某等人多次预谋通过爆炸抢劫银行运钞车。为方便跟踪运钞车,郑某等人于2012年4月6日杀害一车主,将其面包车开走(事实一)。后郑某等人制作了爆炸装置,并多次开面包车跟踪某银行运钞车,了解运钞车到某储蓄所收款的情况。郑某等人摸清运钞车情况后,于同年6月8日将
砂石地基质量验收时,其主控项目为()。
如果一个人的智商为100,则可以认为他的智力水平非常优秀。()
小明学习不是为了获得家长的赞许,也不是为了赢得名次,只是他发觉知识学习过程本身就有乐趣。根据奥苏贝尔关于学校情境中的成就动机理论,小明的学习动机属于()。
北风对于(),相当于民歌对于()
下列犯罪中,只能由自然人构成犯罪的是()。
在本届羽毛球公开赛上,如果中国队的女子双打能够进入半决赛,同时混合双打失利,则男子单打或者女子单打无法夺冠。如果以上命题为真,再加上以下哪项前提,可以得出结论:中国队的女子双打没有进入半决赛?
A、federalgovernmentB、thehome-loversC、thepeoplewhokillthewildhorseD、thenativepeopleC
最新回复
(
0
)