嫉妒是一种微妙的情感,强烈而又隐蔽,自己对自己也不愿意承认,却又时不时地表现出来。嫉妒很伤人,很降低人,使人变蠢,变得可笑,可悲,可厌。一个人越是掩饰自己的嫉妒,就越容易被别人觉察出来。嫉妒是弱者的激情,因为他除了嫉妒还是嫉妒,做不出什么能使自己感到自豪、

admin2016-03-10  6

问题     嫉妒是一种微妙的情感,强烈而又隐蔽,自己对自己也不愿意承认,却又时不时地表现出来。嫉妒很伤人,很降低人,使人变蠢,变得可笑,可悲,可厌。一个人越是掩饰自己的嫉妒,就越容易被别人觉察出来。嫉妒是弱者的激情,因为他除了嫉妒还是嫉妒,做不出什么能使自己感到自豪、使自己的心理变得平衡的事。强者以理智以道德和大局为重的心胸把握自己、克制自己,以竞争心进取心改造和取代嫉妒心,用光明的奋斗驱散嫉妒的阴影。弱者以冠冕堂皇、滔滔不绝、气急败坏的说词掩盖自己的报复心、恶毒心、败坏心,诽谤和中伤是他们的生活方式。渐渐地,他们活着的目的不是为了自己要做什么,而是为了不让别人做事,不是为了自己要做出成绩,而是为了不叫别人做出成绩。

选项

答案 Jealousy is the passion of the weak, for a jealous person would be consumed by jealousy, and totally incapable of doing anything that can make himself proud or render himself psychologically balanced. A strong person would command and restrain himself with sense, ethics and a mind that values people’s overall interest above personal sentiments: he would transform jealousy and substitute it with competitiveness and enterprise, and dispel the shadow of jealousy through honest endeavors. The weak would try to conceal their revenge, maliciousness and intent to ruin others with impressive, incessant or furious remarks. To defame and hurt others is their way of life. Gradually, their purpose of living would be reduced by jealousy into a persistent eagerness to stop others from doing what they want and prevent others from making achievements, for they would no longer care about what they ought to do or whether they can accomplish anything.

解析 此处材料选自当代作家王蒙的散文《嫉妒》。作者认为,善良与爱心是健康人格的重要表现,而人要保持基本的善良,就要克制嫉妒,因为它是万恶之源。文章语言充满激情与哲理。全文注重语言与旋律,具有强烈的节奏感。一些句子较长,翻译时注意拆分整合、灵活使用英语句型。词汇量也较大,比如:大局、驱散、冠冕堂皇、滔滔不绝、气急败坏等,翻译时注意选择对应的英语词汇。另外,译文还需注意保留原文的节奏感与气势。
结构采分点
1.画线部分第一句中的“做不出什么……变得平衡的事”可以转换词性,将动词“做不出”译为形容词短语“incapable of doing anything”,将两个“使自己”译在that引导的定语从句中。
2.画线部分第二句可以拆分译为两个分句,用分号隔开。“强者以理智……克制自己”和“以竞争心……驱散嫉妒的阴影”分别进行翻译。翻译时注意使用虚拟语气。
3.画线部分第三句可以拆分译为两个句子。“弱者……败坏心”译为主谓宾结构的简单句;“诽谤……生活方式”译为不定式作主语的主系表结构的简单句。
词义采分点
1.画线部分第一句中的“除了嫉妒还是嫉妒”表达贬义,指“生命被嫉妒占据,消耗在嫉妒中”可译为ajealous person would be consumed by jealousy。
2.画线部分第二句中的“大局为重”可译为values people’s overall interest above personal sentiments。
3.画线部分第二句中的“光明的奋斗”实际上是指“诚实坦荡的奋斗”,故从意义上考虑应该译为honestendeavor。
4.画线部分第三句中的“冠冕堂皇、滔滔不绝、气急败坏的说词”,翻译时需要注意选词的感情色彩,可译为impressive,incessant or furious remarks。
5.画线部分第三句中的“诽谤和中伤”可译为defame and hurt others。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/l5FYFFFM
0

最新回复(0)