首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用
admin
2015-11-16
40
问题
当古典音乐(classical music)流泻而出的一刹那。你可以清楚地看到,在空气中流动的是高山、是流水、是丝竹、是冬雪、是千古的生命(eternal life)。那份说不出、道不尽的感动,就是中国古典音乐之美。古乐器一般都具有双重功能——表现性和实用性.即这些乐器既是表现音乐的工具,又是劳动生产的工具,或是生活用具(daily utensils)。中国音乐是光辉灿烂的中国文化的一个重要组成部分。历经数千年的漫长岁月,以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系闻名于世。
选项
答案
The very instant that the classical music gets hold of you, one can clearly visualize the mountain ranges, the running streams, the elegant bamboos, the winter snow and the eternal life flowing in the air. That kind of emotion, unable to be clearly articulated, epitomizes the serenity of Chinese classical music. Traditional musical instruments usually serve a dual role—both entertainment and pragmatic use. Not only are they the tools to play music, but also they are often tools of laboring or daily utensils. Chinese music is an integral part of China’s rich and profound culture. Having developed for thousands of years, it becomes famous all around the world due to its rich varieties and systems of abundant connotations.
解析
1.第一句中,“……的一刹那”指“一瞬间”,翻译为the very instant比较贴切。
2.第二句中,“那份说不出、道不尽的感动”主语是“感动”,属于一种情感,因此翻译时翻译为emotion;“说不出”与“道不尽”是—个意思,因此翻译为unable to be dearlly articulated。
3.第三句中,“双重功能”翻译为dual role,role具有“作用”的意思,比function更贴切。
4.第四句中,“光辉灿烂的”翻译为rich and profound。
5.第五句中,“以其多姿多彩的品种和内涵丰富的体系”是其“闻名于世”的原因,所以应翻译为due to引导的原因状语。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/kj6FFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dogscansavepeople’slives.B、Dogscandistinguishdifferentsmells.C、Dogscanlearnhuman’sintentiontointeract.D、Dogs
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
A、Ateacher.B、Anengineer.C、Arepairman.D、Asurgeon.D对话中女士问男士明天下午能否来参加她的生日聚会;男士说不能去,因为他明天下午3点要给一位病人做手术。由男士的话可知他是一位外科医生。
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
SydneyOperaHousemustbeoneofthemostrecognizableimagesofthemodernworld—uptherewiththeEiffelTowerandtheEmpire
中国人非常重视“吃”。“民以食为天”这句古老的俗语可谓众所周知。食物可口和营养丰富一直被当作日常生活的基本要素。中国的烹饪(cuisine)文化源远流长,始于商周朝,距今约3500年。中国现有的菜肴品种有11000种之多,烹调方法也有50多种。在漫长的发展
A、Germany.B、England.C、Thailand.D、America.A细节题。由you’refromGermany可知罗宾逊先生是德国人,所以选A。
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
随机试题
催化dUMP转变dTMP的酶是
骨膜成骨影像学表现为葱皮样改变的骨髓炎是
下列各项,可以采用除9法查找到错误的有()。
货币之所以具有时间价值,不是因为()
A银行在2010年年初共有800亿元正常类贷款、200亿元关注类贷款,本年收回贷款150亿元,全都为正常类贷款;新发放贷款180亿元,截至2010年年末,设部分新增贷款全部为正常类贷款;该银行的正常类贷款、关注类贷款年末余额分别为800亿元、180亿元。则
对于存在等待期的权益结算的股份支付。企业在授予日应按权益工具当日的公允价值确认成本费用。()
场站收据是()。
下面是某求助者的MMPI的测验结果 求助者SDS总粗分50分,对测验结果判断正确的是()
在解下面这两道应用题的时候,学生出现了一些常见的错误。题1胜利机械厂1995年的产值是65万元,1997年的产值比1995年增长了3倍。1997年的产值是多少万元?【解】65+65×3=65+195=260(万元)。或者65×(3+1)=65×
Formanyemployees,theheavyburdenofworkmeansholidayslastseveraldaysarearareandhard-wonoccurrence.
最新回复
(
0
)