首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平
admin
2018-07-29
54
问题
幸福有时会同我们开一个玩笑,乔装打扮而来。机遇、友情、成功、团圆……它们都酷似幸福,但它们并不等同于幸福。幸福会借了它们的衣裙,袅袅婷婷而来,走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核。幸福有时会很短暂,不像苦难似的笼罩天空。如果把人生的苦难和幸福分置天平两端,苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石。但指针一定要向幸福这一侧倾斜,因为它是生命的黄金。
选项
答案
Sometimes happiness may play tricks on us by coming in disguise. Things like opportunity, friendship, success and reunion, though quite similar, can never be the true happiness. They may approach us with elegance and charm like happiness really comes. However, a closer observation will unveil their steely core. Sometimes happiness is rather evanescent, in no way like its foe distress. Therefore, it is always said when both are put on the ends of a balance respectively, obviously, the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone. Nevertheless, its needle will always point to the side of happiness, for it is the gold of life.
解析
1.第一句由两个并列分句构成。翻译时将“同我们开一个玩笑”作为谓语主干,“乔装打扮而来”则由by介词结构译出。“同我们开玩笑”的习惯表达为play tricks on us;“乔装打扮”的固定表达为in disguise。
2.第二句,根据“……但……”确定语义关系为转折,可采用转折连词though,注意其引导的句子成分可置于句子中间;其中“机遇”可译为opportunity;“团圆”可译为reunion;英文多将表示总结的成分前置,然后再分类说明,因此主语采用了Things like…;“并不等同于幸福”可直译为not equal to happiness,但根据语义译为never be the true happiness更贴切。
3.第三句包含多个小分句,可根据语义进行拆译。首先,前半部分“幸福……而来”可将“幸福会来”作为主干,其他部分作为补足成分译出。“而来”可译为approach;“袅袅婷婷”形容姿态优美,可意译为名词结构elegance and charm,采用with引出的伴随状语译出。根据逻辑关系可知,后半部分与前半部分之间为转折关系,因此使用转折连词However;后半部分“走得近了,揭去帏幔,才发觉它有钢铁般的内核”缺少主语,英译时为了符合英文表达习惯,使用抽象名词作主语,使句子更加简练。其中“走得近了”意译为a closer observation;“揭去帏幔”则以动词unveil译出;“钢铁般的内核”可译为steely core。
4.第四句由两个简单的并列分句构成,其中“短暂”可译为evanescent;“不像”译为in no way like,可加强语气;“苦难”可译为distress。
5.第五句,根据语义可译为if引导的条件句或when引导的时间状语从句。纵观全篇,本句与上文是因果关系,因此句首增译Therefore使语篇更连贯。原文中“把人生的苦难和幸福分置天平两端”为省略主语的句子,翻译时为了更加符合英文表达习惯,采用被动语态,将“苦难和幸福”作为句子主语。其中“分置天平两端”可译为put on the ends of a balance respectively;“苦难体积庞大,幸福可能只是一块小小的矿石”可意译为the size of distress will be much larger than that of happiness which is only the size of loadstone。
6.第六句,根据语义可用for引导的原因状语从句表示。同样根据句间逻辑关系增译转折连词Nevertheless;“指针向……倾斜”是指天平的指针指向幸福,因此可译为its needle will always point to the side of happiness;“生命的黄金”可译为the gold of life。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/kHvMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Roadrage,officerage,andevenrelationshipragearefamiliartous.Butnowidlenessragehasemerged.FrequentlyIhearpeo
PositiveforYouthaimstoplaceteenagersandyoungpeopleatitsheart.Thereistheaccurateexpectationteenagersthemselves
Schoolsthroughouttheworldareexperiencingaperiodofrapidchangeand,inmanycases,arefindingthatextremely【M1】______
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
关于中国的知识产权,大家都很关心,我们也很关心。坦率地说,中国保护知识产权,绝不是因为有什么压力,也不是做给什么人看的,而是自身发展的需要。中国保护知识产权的决心是一贯和坚定的,我们很清醒,如果没有一个保护知识产权的法制环境,中国100年也发展不起来。过去
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
天上的云,真是姿态万千,变化无常。它们有的像羽毛,轻轻地飘在空中;有的像鱼鳞,一片片整整齐齐地排列着;有的像羊群,来来去去;有的像一床大棉被,严严实实地盖住了天空;还有的像峰峦,像河流,像雄狮,像奔马……它们有时把天空点缀得很美丽,有时又把天空笼罩得很阴森
A、Heavypollutionfortheenvironment.B、Muchlargerdemandforhighways.C、Greatercompetitionforphysicalspace.D、Riseinst
小时候,我对无论什么花,都不懂得欣赏。尽管父亲指指点点地告诉我,这是凌霄花,这是叮咚花、这是木碧花……我除了记些名称外,最喜欢的还是桂花(osmanthus)。桂花不像梅树那么有姿态,本笨拙拙的,不开花时,只是满树茂密的叶子,开花季节也得仔细地从绿叶丛里找
随机试题
创新思维的独立性体现在其怀疑性、_______和自变性上。
男,53岁。1周来右侧后牙咬物不适,冷水引起疼痛。近2日来,夜痛影响睡眠,并引起半侧头、面部痛,痛不能定位。检查时见右侧上、下第一磨牙均有咬合面龋洞。患牙的诊断最可能是
近来国家放开二胎政策,越来越多的家庭开始孕育二胎宝贝。随着妊娠人群的增加,越来越多的患者就妊娠胎动等问题到医院就诊。患者,女,28岁,素体虚弱,妊娠后突发胎漏,胎动不安,腰膝酸软。证属肝肾亏虚、冲任不周,宜选用的药是
为防止24小时尿标本变质应注意
生产经营单位必须具备()。
MACD指标出现顶背离时,应()。
我国税收征收管理法规定,税款征收优先于()。
大教室上课,教师借用扩音设备让全体学生清晰感知。这依据的感知规律是()
下列中国古代的改革与变法中,发生最早的是()。
异侧
最新回复
(
0
)