首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家外汇(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和残奥会(Paraly
admin
2017-10-18
53
问题
中国银行是中国历史最悠久的商业银行之一,成立于1912年。新中国成立后,中国银行成为国家
外汇
(foreign exchange)专业银行,承担外汇经营管理工作,为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献。2008年,作为北京奥运会和
残奥会
(Paralympic Games)唯一银行合作伙伴,中国银行为奥运会提供了优质的金融服务。中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台,提供商业银行业务、投资银行业务、保险、资产管理、飞机
租赁
(lease)等金融服务,满足不同客户的复杂需求。
选项
答案
Established in 1912, Bank of China is one of the oldest commercial banks in China. After the founding of New China, it became a specialized foreign exchange bank responsible for managing China’s foreign exchange, making tremendous contributions to the development of Chinese foreign trade and national economic construction. In 2008, as the only banking partner of Beijing Olympics and Paralympic Games, Bank of China provided excellent financial services for Olympics. With a unique and comprehensive financial service platform, Bank of China offers commercial banking, investment banking, insurance, asset management, aircraft leasing, and other financial services, satisfying the complex demands of different customers.
解析
1.第一句的主语是“中国银行”,后面出现两个并列分句“是……”和“成立于……”。翻译时可将“成立于1912年”放在句首,使用过去分词短语作状语,译作established in 1912。
2.第二句较长,为了译文避免累赘,可将定语“承担外汇经营管理工作”处理成后置的形容词短语responsible for managing China’s foreign exchange;将“为中国对外贸易发展和国家经济建设做出了重大贡献”处理成现在分词结构的状语making tremendous contributions…。
3.“作为……”一般用“as+名词短语”结构来表达;“唯一合作伙伴”可以直译成the only banking partner。
4.最后一句中,“中国银行拥有一个独特的全方位金融服务平台”可使用“介词with+名词短语”结构表示“拥有……”,译作with a unique and comprehensive financial service platform;“满足不同客户的复杂需求”可使用现在分词结构,译作satisfying the complex demands of different customers,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/k3NFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Thetailor’s.B、Adress-upparty.C、Thetheatre.D、Ashoppingmall.C听到女士说的thecurtaingoesup“开幕,开演”,可知他们的目的地是theater,故选C。其余选
JustlikeChinese,Westernersgivegiftsonmanyoccasions,suchas,onbirthdaysoffamilymembers,atweddings,atChristmasa
A、Fruit,waterandinsects.B、Plantsandwater.C、Highplantsandfood.D、Plantsandfood.D短文谈到,所有的鸟都需要植物来做巢,也需要食物,人们的院子可以提供这些东
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
红色是中华儿女最喜爱的颜色,在传统文化中象征着喜庆与祥和。中国人的生活中充满红色主题的装饰,如红色的灯笼、红色的婚礼用品和红色的对联(couplets)等。古人认为红色具有驱逐邪恶的功能,因此中国古代的许多宫殿和寺庙的墙壁都被漆成红色。红色是激情和胜利的颜
水利工程(waterconservancyproject)是指旨在消除水害和开发利用水资源的工程。几千年来,勤劳、勇敢、智慧的中国人民同江河湖海进行了艰苦的斗争,修建了无数大大小小的水利工程,有效地促进了农业生产。同时,水文知识(hydrologica
年糕(ChineseNewYearCake)是中国人的传统食品,距今已有两千年的历史。早期被用来祭奠灶神(theKitchenGod),其后渐渐成为一种春节特色食品。年糕主要是用糯米粉(glutinousriceflour)制作而成,有黄、白
目前中国的汽车销售量位居世界第一。中国汽车市场的快速发展同经济的强劲增长密不可分。随着收入水平的提高,越来越多的家庭有能力购买私家车。现在汽车已经成为很多家庭的必备品,给这些家庭带来了极大的方便。但在汽车市场高速发展的同时也产生了负面的影响。首先,污染和能
随机试题
低输出量性心力衰竭时下列哪种变不可能发生
RaymondGold将观察者的角色分为哪几种类型()
对青少年痤疮的护理措施,不恰当的是
室内装饰装修应控制的物质是()。
对于农产品、矿产品等初步加工建设项目,在进行建设地区选择时应遵循的原则是()。
在施工项目质量控制过程中,对()工程必须实施纠正措施。
期货公司的股东有虚假出资或者抽逃出资行为的,国务院期货监督管理机构应当()。
简述教师的学科专业素养的构成。
西方音乐最早的文献记载是从文学作品()开始的。
如果两个朋友已相识多年,他们之间的情感必然非常( );有时亲密无间,有时形同陌路,潮起潮落,甘甜苦涩。我们如何平静地对待这些起起落落,直接影响到友谊的( )。最恰当的一项是( )。
最新回复
(
0
)