首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、书法(calligraphy)、剪纸、刺绣(e
admin
2019-07-19
79
问题
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的
西汉时期
(the Western Han Dynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围。中国的灯笼艺人把灯笼工艺与传统的绘画、
书法
(calligraphy)、剪纸、
刺绣
(embroidery)等艺术相结合,创造出了丰富的灯笼品种。灯笼在中华民族的悠久历史中扮演着重要角色,象征着幸福和团圆。在现代社会,灯笼仍然有着特殊的地位。灯笼是中式风格装修的必要元素,也是喜庆节日里首选的装饰品。
选项
答案
The Chinese lantern has a long history, and can be traced back to the Western Han Dynasty 1,800 years ago world. Before the annual Lantern Festival, red lanterns were hung up to create a festival atmosphere in ancient times. Combining the craft of lantern with traditional painting, calligraphy, paper cutting and embroidery, Chinese lantern craftsmen created a rich array of lanterns. In the long history of China, lanterns played a significant role, symbolizing happiness and reunion. It still occupies a special place in contemporary society. It serves as an essential element of Chinese style decoration and a preferred ornament in joyous festivals.
解析
1.第一句的主语是“中国灯笼的历史”,后面有两个谓语,为使句子紧凑,翻译时可将“起源于1800多年前的西汉时期”译为并列句and can be traced back to…。
2.第二句中的“人们都会挂起红灯笼,来营造一种节日氛围”,翻译时可以使用被动语态red lanterns werehung up to…,突出“红灯笼”而不突出“人们”。
3.第四句“灯笼在中华民族……”的结构与第一句类似,主语“灯笼”后面有两个谓语动词“扮演着”和“象征着”,翻译时将“象征着灿烂的……”译作symbolizing the glorious…,使用现在分词结构,使句型更加多样化。
4.倒数第二句中的“有着特殊的地位”和上文的“扮演着重要的角色”意思相近,为避免重复,此处可译为occupies a special place。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jYKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itcancausepeopletobecomeobese.B、Itcandamagethekidneysandupsetthestomach.C、Itcandamagetheeyesandcausestr
NowWe’reTalking:HowVoiceTechnologyIsTransformingComputing[A]Likecastingamagicspell,itletspeoplecontrolthewor
A、Critical.B、Prohibitive.C、Indifferent.D、Appreciative.A录音中提到,在19世纪50年代美国人认为性是一个很私人的话题,人们严厉批判那些穿着性感的人。因此本题选A项“批判的”。录音中的judged
A、Localorganization.B、Thedecision-makingrole.C、Collectiveresponsibility.D、Socialcapital.B讲座最后提到,随着女性经济地位的提高和增强,她们决策角色也随
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
适龄儿童入学率
对……做出巨大的贡献
电子计算器
百度(Baidu)是全球最大的中文搜索引擎。2000年1月,李彦宏(RobinLi)和徐勇在北京中关村创立了百度公司,致力于向公众提供“简单、可依赖”的信息获取方式。经过多年的发展,百度已经拥有数千名研发工程师,他们掌握着世界上最为先进的搜索引擎技术。百
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
随机试题
训练婴儿抓握动作的游戏是()。
焊接装配图能清楚地表达出()内容。
对肺炎球菌肺炎最有诊断价值的临床表现是
()爆破工程适用于结构均匀致密的硬土、次坚石和坚石、量大而集中的石方施工。
封闭式基金在封闭期内不能追加认购或赎回,投资者只能通过证券经纪商在二级市场上进行基金的买卖。( )
在学习《中华民族的抗日战争》的过程中,某同学整理制作了下面的表格,其中正确的是()。
近年来,随着人口流动的加快、公众平等观念的提升和高考分省命题的全面实行,随父母流动的高中学生的高考权益保障问题日益凸显。包括北大清华等高校专家在内的15名人士联名建议取消高考户籍限制,要求教育部研究制定平等招生方案,取消大学招生的地域歧视。下列各项如果为真
Palladiumpriceshavesoared,withRussiarestrictingexportsandbecauseautomakershavestartedusingittomakethehugeengi
Whathasthemannotbeenabletodorecently?
Alldaylong,youareaffectedbylargeforces.Genesinfluenceyourintelligenceandwillingnesstotakerisks.Socialdynamics
最新回复
(
0
)