你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体.你不再是一个被动的观众,你可以榨制.可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以

admin2014-03-03  54

问题 你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体.你不再是一个被动的观众,你可以榨制.可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以按照自己的需要来调整多媒体的表达形式。在一个报告中,你可以不管那些无用的东西而直接进入重要的数据,可以将感兴趣的全世界的报告和图片收集汇编到一起。这就是多媒体的力量和它与传统媒体(如书本和电视)的区别所在。

选项

答案You should agree that multimedia isn’t any one thing but a complex entity①that involves many things: hardware, software, and the interface②where they meet. But we’ve forgotten③the most important thing that multimedia involves: you. Yeah, sure. With multimedia, you don’t have to be a passive recipient④. You can control.You can interact. You can make it do what you want it to do. It means you can tailor amultimedia presentation to your own needs.You can cut through⑤the chaff⑥and dig directly into the important data in a report,put together reports and video clips from around the world that interest you.

解析     ①以entity译“组合”,比较正式,也可以译成combination。
    ②专业文章的翻译会涉及专业词汇和专业知识。本段中的专业语汇包括“多媒体”(multimedia)、“硬件”(hardware)、“软件”(software)、“界面”(interface)和“数据”(data)。
    ③“还”在汉语中表示某种现象继续存在,或某种动作继续进行,因此译为现在完成时have forgotten。
    ④“观众”一词本身就含有被动接受的意思,译为recipient即可,加passive一词,使被动意思更加鲜明。
    ⑤在遇到肯定否定逻辑转换,即翻译正说反说的时候,可根据语境、语义、语气等因素作必要的变通。这里用正说cut through译反说“不管”,意思是不考虑、不顾及,也可以用ignore, disregard等动词来翻译。
    ⑥chaff原指谷物的麸皮,此处用来译“无用的东西”,是比喻的用法。也可以用garbage, non-significant data等来译,只是直白了许多,并没有错。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jY7YFFFM
0

最新回复(0)