首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。 其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。 概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或
admin
2013-06-19
36
问题
道德观念,对于人们可能并不陌生,而道德判断.则有些新颖,似乎颇具学术味道。
其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。
概括而言,道德判断可以理解为特定社会中一种以文化为依托的判断;即对社会上的一些作为或不作为,甚至意识、动机乃至性格等的对错、善恶、得失等所形成的观点所作出的评估。因社会文化的不同,道德判断也是多样的。
在西方传统文化里,个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。然而,不同个体之间的利益又会发生冲突.如何解决?这就需要遵守维护相互问利益的社会契约原则。
选项
答案
Everybody is familiar with the term "moral", but not "moral judgment" which seems to be novel and a bit academic. As a matter of fact, moral judgment, as a specific manifestation of morality, is deeply rooted in any society. Generally speaking, moral judgments may be understood as culture-bound evaluations in a society, that are the assessments or opinions formed as to whether some action or inaction, intention, motive or character is right or wrong, good or bad, beneficial or damaging. Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies. In traditional western culture, individuals are primarily viewed as independent entities endowed with a set of natural rights, freedom and responsible for their actions. Different individual interests, however, may be at odds with each other from time to time. In resolving these conflicts, the principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.
解析
本篇节选自林巍的《道德判断》。这是一篇带有学术论文性质的杂文。对于这一类型作品的翻译,既不能像学术论文那样对待,也不能完全等同于一般性散文,而是要在二者之间把握一种度。
1. “道德观念”译为“moral”。“道德批判”译为“moral judgment”。
2. “对……并不陌生”:即“对……熟悉”,译为“be familiar with”。
3. “颇具学术味道”:译为“a bit academic”。其中“a bit”的意思是“有一点儿”。
4. 第二段“其实,在任何社会里,都离不开道德判断,它不过是对道德观念的一种具体体现与应用。”译为“As a matter of fact,moral.judgment,as a specific manifestation of morality,is deeply rooted in any society.”。其中“manifestation”的意思是“体现、表现”。短语“be deeply rooted in…”解释为“根深蒂固于……”。
5. “以文化为依托的”:即“受文化所限的”,译为“culture-bound”。这种“名词 +形容词”的复合词,在翻译中使用,可使译文变得更为简清。类似结构的还有: snow-topped:峰峦积雪的;apple-green:苹果绿的;snow-white:雪白的。
6. “作为或不作为”:译为“action or inaction”。
7. “对错、善恶、得失”:译为“right or wrong,good or bad,beneficial or damaging”或 right or wrong,good or evil,gain or loss 。
8. “因社会文化的不同,道德判断也是多样的。”可译为英语条件句“Moral judgments are naturally diversified given the cultural differences across societies.”。其中“given”作“考虑到……”解,相当于“taking into consideration”。
9. 最后一段第一句“……个人首先被看作是独立的存在,具有各种权利和行为自由,同时也对自己的行为全权负责。”的主干部分是“个人首先被看作是独立的存在”,“具有……同时也对……全权负责”是次要信息,故译文将其泽为分词短语和形容词短语结构,用以具体说明。
10. “独立的存在”:译为“independent entities”,其中“entity”本意为“实体、存在”。
11. “具有”:译为“be endowed with”。例如:Americans are endowed with a world-class tertiary educational system second to none.美国人仍拥有无人能比的世界级高等教育体系。
12. “发生冲突”:译为“be at odds with”,此短语本意为“与……争执,意见不一致”。
13. “这就需要遵守维护相互间利益的社会契约原则。”是汉语中典型的无主语句型,这里可以翻译成被动语态,译为“The principle of social contract is thus required to uphold interests based on consensus.”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jQRYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtotheSemanticTriangleproposedbyOgdenandRichards,the______referstothelinguisticdements.
Researchersinmanycountrieshaveobservedthatmiddleclasschildrenasagrouparemoresuccessfulintheeducationalsystem
Researchersinmanycountrieshaveobservedthatmiddleclasschildrenasagrouparemoresuccessfulintheeducationalsystem
ThingstobeTaughtinEverySchoolⅠ.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speake
DawnaWalterisoneoftheauthorsleadingthewayinBritainwithherbookthatattemptstohowevenatidy【M1】______so
______wasaleaderoftheModernistMovementinEnglishpoetryandagreatinnovatorofversetechnique.
Neighborsarethepeoplewholivenearus.Inyouropinion,whatarethequalitiesofagoodneighbor?Usespecificdetailsand
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
Withallthetroublesthathumanityfaces,whyshouldwecareabouttheconditionoflivingnature?Homosapiensisspeciesconf
NewZealandisanislandcountrylocated______.
随机试题
试分析SWOT的四种不同类型的组合。
设函数f(x)在区间(0,1)内可导,f’(x)>0,则在(0,1)内f(x)().
患者男性,48岁。因纳差乏力5月,右上腹隐痛3天入院,既往有饮酒史20年,每天4两白酒。查体:巩膜中度黄染,腹膨隆,腹水征(+),肝肋下2cm可及,双下肢轻度凹陷性水肿。初步检查结果回报:肝功能:ALT216U/L,AST128U/L,TBIL52
图6-21中,并联管道1、2,两管的直径相同,不计局部损失,沿程阻力系数相同,长度l2=2l1。通过的流量为()。
施工测量1)工程概况××新城3号地块1号楼,包括地下2层、主体32层,建筑总高度101.60m,地下2层面积3012m2,地上32层面积46080m2,总建筑面积约49092m2。结构形式为高层剪力墙、框架结构。±0.00标高相当于黄海高程标高26.5
下列文学名家的合称,表述不正确的是()。
下面哪些理论是动机的认知理论?()
有以下程序:#includemain(){charc1=’1’,c2=’2’:c1=getchar();c2=getchar();putehar(c1);putchar(c2);}当程序运行时输入a后,下列叙述中正确的是()。
Thecustomerexpressedher______forthatbroadhat.
A、Sheisgoingtostayinthecity.B、Sheisgoingtoworkwithherfatherattheworkshop.C、She’11readbooks.D、She’llgoto
最新回复
(
0
)