首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,譬如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。 流传于老城内外的民间文化丰富多彩。著名的
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,譬如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。 流传于老城内外的民间文化丰富多彩。著名的
admin
2014-01-09
43
问题
说起上海老城,总会让人和古老传统的东西联系起来,譬如明代的豫园和清代的城隍庙。上海建城有700多年历史,但最具人文发展历史的时期是开埠后的150年间,诸如华洋杂居、石库门、老字号等等,都发生在开埠后的上海。
流传于老城内外的民间文化丰富多彩。著名的“上海老城人物风情画卷”生动地描绘了上海老城市民的生活百态。上海老城是历史文明与现代文明的兼容并蓄,无论上海城市发展如何日新月异,她仍将记录着上海城市发展的历史华章。
选项
答案
Speaking of the old town of Shanghai, people will invariably associate it with ancient and traditional things, such as Yu Yuan Garden built in the Ming Dynasty and the City God Temple in the Qing Dynasty. The City of Shanghai has a history of over 700 years, of which the 150 years since it was opened as a commercial port(to foreign powers)was a period of greatest cultural development(in Shanghai). During that period Shanghai witnessed a mixed population of local Chinese and foreign nationals, the building of Shikumen(stone-framed gate)houses, and the development of time-honored firms and shops. // The folk culture long prevalent in and around the old town area has been rich and colorful. The famous Picture Scroll of People and Customs in the Old Town of Shanghai vividly depicts the many facets of life of the residents living in that area. The old town of Shanghai is a compatible blend of ancient and modern civilization. Along with the rapid changes of the city with each passing day, the old town area will continue to record more glorious pages in the urban development of Shanghai.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jQQYFFFM
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Itiscommonpracticeforstudentstotaketheinitiativestogetcontactswithbusinessbodiesandfindajobbeforegraduation
Itisalwaysbadforthegovernmenttogiveitspeopletheimpressiontodiscourageinnovation.
InterpersonalRelationshipsInthelast25yearswehavewitnessedanimpressivegrowthinourknowledgeaboutemotionsande
SARSisstilljeopardizingpeople’slivesbeforescientistscomeupwithaneffectivetreatment.
BritishCookingBritishcookinghasundergoneachangeduringthepastdecadeasaresultofthescarcityof【C1】______which
Thirtyyearsago,whenChristianBoerwasfirstlearninghowtoreadwhilegrowingupintheNetherlands,hemadealotofmista
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventodayis
Eachyear,inanever-endingcycleofdeathandrebirth,therainssweepacrosssouthernAsia.
儿童的生存、保护和发展是提高人口素质的基础,直接关系到一个国家和民族的前途与命运。中华民族素有“携幼”、“爱幼”的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。中国政府一向以认真和负责的态度,高度关心和重视儿童的生存、保护和发展,把“提高全民族
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。
随机试题
七巧板可以阐明若干重要的()
蚤类生活习性与传播疾病没有关系的是
下列常见的前上纵隔肿瘤是
下列不是物权特征的有()。
组织规划包括()。
根据《水电工程设计概算编制规定》(2007年版),施工管理费属于()。
下列哪些属于申请设立专利代理机构应当提交的材料?
下列书法家中不属于河南籍的是()。
开辟中国特色社会主义新道路、开创中国特色社会主义新理论的宣言书是()
(2005年)设α1,α2,α3均为3维列向量,记矩阵A=(α1,α2,α3),B=(α1+α2+α3,α1+2α2+4α3,α1+3α2+9α3).如果|A|=1,那么|B|=_______.
最新回复
(
0
)