首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2016-03-22
64
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等为中西文化交流作出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意人利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
China and Italy are both countries with a long history, splendid culture and ancient civilization. Two thousand years ago, Ancient Rome was in a period of great prosperity while China was also at the prime of its history. The two civilizations were linked by "The Silk Road". Marco Polo the Venetian merchant, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione, who have made extraordinary contributions to the cultural exchange between China and the West, are quite popular among Chinese people nowadays. Italy has assisted China in the past, and now it’s expected that Chinese entrepreneurs will invest in Italy. The one-way "Silk Road" twenty years ago can no longer accommodate the current situation of China’s rapid development, and now we are in need of another "Silk Road". To this end, Embassy of Italy in Beijing has made enormous efforts to simplify the applying procedure of visa, bringing more convenience for Chinese to invest or travel in Italy. I personally cultivate the interest of cycling to the stamp market near Yuetan Park to collect stamps. I like Beijing Opera as well, enjoying collecting old Chinese clothes and costumes of Beijing Opera. My wife is also a fan of China. She thinks the life here is suitable for her. My wife and I are familiar with China, but I don’t think most westerners, including Italians, know much about China. If I bring a picture of Sanlitun in Beijing or Pudong in Shanghai back to Italy, no one will believe this is actually China. The urbanization of China is entering a stage of rapid growth. I have been to some cities like Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, which are all well-developed. Guilin is a tourist resort and historic city of worldwide fame. Landscape of Guilin is representatively karstic feature , the uniqueness of which has impressed me beyond words. As the saying goes that there is Paradise above and Suzhou and Hangzhou below, my tour to the renowned Suzhou and Hangzhou has bestowed me with profound impression as well.
解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jQAUFFFM
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
甲男与乙男于2004年7月28日共谋入室抢劫某中学暑假留守女教师丙的财物。7月30日晚,乙在该中学校园外望风,甲翻院墙进入校园内。甲持水果刀闯入丙居住的房间后,发现房间内除有简易书桌、单人床、炊具、餐具外,没有其他贵重财物,便以水果刀相威胁,喝令丙摘下手表
温室效应
generalizedsystemofpreferences
socialsecurity
AirDefenseIdentificationZone
personalincometax
InternationalSpaceStation
coalequivalent
"InternetPlus"actionplan
随机试题
零件图是编制工艺规程最主要的原始资料。()
二元函数z=x3-y3+3x2+3y2-9x的极小值点为().
下列关于阿托品对眼的药理作用的叙述,错误的是()。
将(其中D:x2+y2≤1)转化为极坐标系下的二次积分,其形式为()。
在确定审计工作底稿的格式、要素和范围时,注册会计师应当考虑的主要因素有()。
________是最基本的礼仪。
中国半殖民地半封建社会开端于()。
以下是一个西方经济学家陈述的观点:一个国家如果能有效地运作经济,就一定能创造财富而变得富有;而这样的一个国家想保持政治稳定,它所创造的财富必须得到公正的分配;而财富的公正分配将结束经济风险;但是经济风险的存在正是经济有效率运作的不可或缺的先决条件。这个经济
80386可以预先提取多达( )个字节指令存入队列中。
Arabiclanguageisoneoftheworld’smostwidelyusedlanguages.ItistheofficerlanguageofmanyArabnationsinthe【M1】____
最新回复
(
0
)