首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are
admin
2013-03-27
37
问题
If there is one thing interpreters working for the European Union dread, it is attempts at humour. It is not just that jokes are hard to translate; because of the time needed for interpretation, they can prompt laughter at the wrong moment. A speaker once began with an anecdote, and then mourned a dead colleague—to be met by a gale of giggles, as listeners got his joke.
The time-lags have grown worse with the expansion of the EU, to make a total of 25 countries. Finding interpreters who can translate directly from Estonian to Portuguese is well-nigh impossible. So now speeches are translated in relays, first into English and then into a third language. If only everybody would agree to speak one or two official tongues, it would be easier. Or would it? In fact, misunderstandings can abound even when all parties speak fluent English or French. Cultural differences mean that a literal understanding of what someone says is often a world away from real understanding. For example, how many non-Brits could decode the irony(and literary allusion)which lies behind the expression "up to a point", which is used to mean "no, not in the slightest"?
The problem is now so widely recognized that informal guides to what the French or the English really mean, when they are speaking their mother tongues, have been drawn up by other nationalities.
One was written for the Dutch, trying to do business with the British. Another was written by British diplomats, as a guide to the language used by their French counterparts. The fact that the Dutch—so eerily fluent in English—should need a guide to Brit-speak is particularly striking. But the problem—to judge by the guide, which was spotted on an office wall in the European Court of Justice—is that Brits make their points in an indirect manner that the plain-speaking Netherlanders find baffling.
Hence the guide’s warning that when a Briton says "I hear what you say", the foreign listener may understand; "He accepts my point of view. " In fact, the British speaker means; "I disagree and I do not want to discuss it any further. " Similarly, the phrase "with the greatest respect" when used by an Englishman is recognizable to a compatriot as an icy put-down, correctly translated by the guide as meaning "I think you are wrong, or a fool. "
The British, the French and the Dutch are old sparring partners who know each other’s little ways. So the capacity for misunderstanding is amplified when nationalities that are less familiar with each other come into contact. Often the problems are less to do with the meaning of words than with their unexpected impact on an audience. Take the European summit last December, when it fell to Silvio Berlusconi, the Italian prime minister, to try to wrap up sensitive negotiations over a proposed constitution for the European Union.
When EU leaders filed into lunch, they were braced for tough negotiation; so they were startled when Mr Berlusconi suggested that they discuss "football and women" -and that Gerhard Schroder, the German chancellor, should lead the discussion, as he has been married four times. Some European diplomats concluded that Mr Berlusconi must have been deliberately bating Mr Schroder. But when the Italian leader was questioned about his chairmanship at a press conference, he grew hot under the collar, pointing out that he would hardly have become a billionaire unless he were fully capable of chairing a meeting. And indeed his defenders say that in Italian business circles it can be perfectly normal to set a jocular and relaxed tone before a difficult meeting, by discussing last night’s football, or even teasing your colleagues about their love lives.
These sorts of misunderstandings are unlikely to be erased even if all Europe’s political leaders and bureaucrats were both willing and able to speak English. But ever-inventive Brussels is coming up with a solution of sorts through the emergence of "Euro-speak" —a form of dead, bureaucratic English.
According to paragraphs 1 and 2, which statement is TRUE?
选项
A、Interpreters dread jokes because they take more time to translate.
B、Despite a little difficulty, translators between any two languages spoken in the EU countries can still be found.
C、The problems between EU countries can be solved if they can decide on one or two official languages.
D、The statement "I understand, up to a point" means "I don’t understand at all".
答案
D
解析
根据文章第二段最后一句“how many non-Brits could decode the irony(andliterary allusion)which lies behind the expression‘up to a point’,which is used to mean‘no,not in the slightest’?”可知“up to a point”的意思是“no,not in the slightest”,“一点儿也不”。据此判断,答案是D。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jKgYFFFM
0
考博英语
相关试题推荐
Lobbyinggroupsoftentrytodisguiseafinancialself-interestbyclumsilydressinguptheirargumentsintheguiseofconcern
Tomepersonally,themostremarkableand,inthelongrun,themostinfluentialmanwhowastranslatedwasnotaGreek.Thatis
AskanAmericanschoolchildwhatheorsheislearninginschoolthesedaysandyoumightevengetareply,providedyouaskit
Thewordscienceisheardsooften,inmodemtimesthatalmosteverybodyhassomenotionofitsmeaning.Ontheotherhand,its
Despitetheweb,wewatchmoretelevisionthanever.Inthechaosoftoday’smediaandtechnologybrawl—iPodvs.Zune,Googl
RogerRosenblatt’sbookBlackFiction,inattemptingtoapplyliteraryratherthansociopoliticalcriteriatoitssubject,succe
Theglobalfinancialcrisis,brewingforawhile,reallystartedtoshowitseffectsinthemiddleof2007andinto2008.Around
Whenaninventionismade,theinventorhasthreepossible【41】ofactionopentohim:hecangivetheinventiontotheworldbyp
ItisnotoftenrealizedthatwomenheldahighplaceinsouthernEuropeansocietiesinthe10thand11thcenturies.Asawife,
ThestudyoflawhasbeenrecognizedforcenturiesasabasicintellectualdisciplineinEuropeanuniversities.However,onlyin
随机试题
砌体结构中,当设计无要求时,钢筋混凝土圈梁的箍筋间距最大值是()mm,
生长因子的作用模式不正确的是
气瘤的临床特点是:
下列药物中主归肝、肺经的是
证券的代销、包销期限最长不得超过()日。
(2012年)甲公司2011年度财务报告批准报出日为2012年4月15日。公司发生的下列事项中,不属于资产负债表日后调整事项的有()。
国内通信行业第一家在港上市的生产性服务类企业是()。
关于先诉抗辩权的说法,正确的是()。
Linux中一种常用的引导工具是(15);在Linux操作系统下安装网卡,如果操作系统没有内置的驱动程序,那么用户必须(16),才能完成驱动程序的安装。为一块设备名为eth0的网卡分配D地址和子网掩码的命令是(17)。如果不打算使用DNS或者NIS进行地址
GeorgeW.BushsaidSaddamHusseinis______andmustbedisarmedimmediately.
最新回复
(
0
)