首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上
admin
2020-11-04
54
问题
随着网上购物平台的数量日益增加,网络团购已经迅速成为一个亮点。团购是一种新型的购物方式,顾名思义就是指很多人一起购买同一产品,旨在获得优惠的购买价格。据了解,网络团购的主要群体是中国大、中城市的年轻人。由于团购只是另一种形式的网上购物,因此其性质与其他网上购物模式没有区别。网上购物中存在的问题也可以在团购中找到,比如虚假广告或不良的售后服务。
选项
答案
With the growing number of online shopping platforms, online group buying has quickly made a hit. Group buying is a new shopping mode which, just as its name implies, means that many people buy the same product together aiming at getting a favorable buying price. It is known that the major group of online group buyers are young people in large and medium-sized cities of China. Since group purchasing is nothing more than another form of online shopping, its nature is no different from other online shopping patterns. Problems that exist in online shopping can also be found in group buying, such as deceptive advertisements or poor after-sales services.
解析
1.翻译第一句时,“随着……的数量日益增加”既可译为with引出的独立状语结构,也可译为as引导的状语从句,即as the number of online shopping platforms increases;“成为亮点”既可直译为become a highlight/bright spot,也可意译为make a hit,即“轰动一时”。
2.翻译第二句时,“顾名思义”可以作插入语,译为as the name implies/suggests;“旨在”可以直接用不定式to表达,也可以用短语in order to、aiming at、with the purpose of等泽出。
3.翻译第三句时,“主要群体”可译为the major/main group of;“大、中城市”即大城市和中等城市,可译为large and medium-sized cities。
4.翻译第四句时,“只是”既可译为only或merely,也可以用短语nothing more than或nothing but表达;“没有区别”可译为be no different from。
5.翻译最后一句时,定语“网上购物中存在的”修饰“问题”,既可译为参考译文中的定语从句,也可译为后置定语,即problems existing in online shopping;“虚假广告”可译为fake/deceptive advertisements。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/jDBFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Arcticiceisamajorsourceoftheworld’sfreshwater.B、ThemeltingArcticicehasdrownedmanycoastalcities.C、Thedecli
A、Biasedsourcesofinformation.B、Ignoranceofculturaldifferences.C、MisinterpretationofShakespeare.D、Tendencytojumpto
在中国封建社会(feudalsociety),皇帝是最高统治者。秦王赢政统一中国之后,封自己为皇帝,他是中国首位皇帝。从此,中国开始了长达两千多年的专制制度。到1912年中国最后一位皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝是中国中央政权的突出代表,
Let’sallstopjudgingpeoplewhotalktothemselves.Newresearchsaysthatthosewhocan’tseemtokeeptheirinnermonologues
Innovation,theelixir(灵丹妙药)ofprogress,hasalwayscostpeopletheirjobs.IntheIndustrialRevolutionhandweaverswere【C1】
Fearcanbeaneffectivewaytochangebehavior.Onestudycomparedtheeffectsofhigh-fearandlow-fearappealsonchangesin
A、Gosailing.B、Seethelakebybus.C、Goswimming.D、Feedtheducks.A短文最后提供了一些建议,包括散步、钓鱼、帆船运动、冲浪等等。A是其中一项,故正确。举例处常考,考生要特别留意,凡听
A、Bycoach.B、Bybus.C、Bycar.D、Bytrain.C由选项可知,此题考查使用某个交通工具。因此听音重点应放在它们之间的比较上。短文提到自行驾车前往是最好的选择,而且该购物中心提供12000个免费停车位,可推断C是最佳
A、Lastweek.B、Threeweeksago.C、Twomonthsago.D、Threeyearsago.B由选项可知,此题考查时问。录音详细说明了购物中心的情况:花费三年打造,终于在三个星期前正式营业,比预期晚了两个月,故
随机试题
经室内试验测定,一岩块的单轴饱和抗压强度为65MPa,该岩块属于()。
《汽车运输业车辆技术管理规定》中规定:“车辆修理应贯彻_______,即根据车辆检测诊断和鉴定的结果,视情按不同作业范围和深度进行。”
Kate:Hello.CouldIspeaktoJane,Please?Jane:______
男性,60岁。1年来在生气或劳累时发生左胸前区闷痛,伴左后背部酸痛,有时在休息时也有发生。心电图未见异常。最有价值的无创检查方法是
如题图8并联管路,直径相等,1管长300m,2管长600m,沿程损失系数相同,不计局部损失,己知总管流量50L/s,则2管流量是()L/s。
现行《特低电压(ELV)限值》规定工频安全电压有效值的限值为()V。
编制标前施工组织设计的主要依据有()。
specialdrawingrights
Whenyouaresmall,allambitionsfallintoonegrandcategory:whenI’mgrownup.WhenI’mgrownup,yousay,I’llgoupinspace.
February14isValentine’sDay.Althoughitiscelebratedasalovers’holidaytoday,withritegivingofcandy,flowers,oroth
最新回复
(
0
)