首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在封建社会(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩
admin
2020-10-10
15
问题
在中国,
玉
(jade)的历史可以追溯到
商朝
(the Shang Dynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。在
封建社会
(imperial society),玉是财富和社会地位的象征。人们普遍相信玉能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸。玉饰不仅能使佩戴者更美丽,还能促进其身体健康。中国的玉石种类有很多,其中最出名的是新疆的和田玉。
选项
答案
The history of jade in China can date back to the Shang Dynasty. For thousands of years, jade has been regarded as the most precious stones. In ancient times, jade was confined to ritual objects only. In imperial society jade was a symbol of wealth and social status. It is widely believed that jade can ward off the evil and protect the wearer from disaster. Wearing jade jewelry can not only help to make the wearer more beautiful, but also promote the health of the wearer. There are various kinds of jade in China, among which the most famous one is Hetian Jade produced in Xinjiang.
解析
1.在第2句中,“数千年来”表达为for thousands of years即可,“数”(several)可省译,与之搭配的时态为现在完成时;本文的主题是“玉”,为了上下文论述角度的统一,在翻译该句时宜把主语转换为“玉”,译作jadehas been regarded as…。
2.在第5句中,“人们普遍相信”可套用it is widely believed that…句型;“能辟邪,能保护佩戴者免于灾祸”可用并列结构表达,译为can ward off the evil and protect the wearer from disaster。
3.倒数第2句的主语“玉饰”宜增译为“佩戴玉饰”,以更好地达意,即Wearing jade jewelry can…。
4.在最后一句中,“其中最出名的是……”可处理为非限制性定语从句,译为among which the most famousone is…;“新疆的和田玉”实为“在新疆出产的和田玉”,故宜译为Hetian Jade produced in Xinjiang。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ikYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Thecouple’sparents.B、Thecouplethemselves.C、Thecouple’sbrothersandsisters.D、Thecouple’sauntsanduncles.B
TheGulfBetweenCollegeStudentsandLibrariansA)Studentsrarelyasklibrariansforhelp,evenwhentheyneedit.Thisis
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
Accordingtoarecentstudy,theideaofagingmightlookdifferentthroughtheeyesoflittlechildren.Agoodnumberofchildr
A、Itisaboutthesizeofanegg.B、Itiswithabrownskin.C、Itisfullofyellowseeds.D、Itisaboutthesizeofanorange.
A、Ithasthelargestmarketshareatpresent.B、Itsproductsareeasytouseandcost-effective.C、Itissuperiortoitscompeti
A、Shelearnedtheskillsatafamousuniversity.B、Shedidn’tdowellatschool.C、Shelearnedtheskillsbyherself.D、Sherece
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessay.Supposetherearetwooptionsuponsquaredance:Oneissevereproh
OnIdolWorshipping1.许多青少年将娱乐明星当作崇拜偶像2.对此现象不同的人有不同的看法3.我对此事的分析和看法
相比于美剧,英剧更短小精悍,也更深奥。
随机试题
A、腰骶段脊髓B、延髓C、大脑皮质D、下丘脑E、杏仁核排便反射的初级中枢位于
______youdidn’thaveakey,Iwouldn’thavelockedthedoor.
TheSupremeCourt’sdecisionsonphysician-assistedsuicidecarryimportantimplicationsforhowmedicineseekstorelievedyin
下述不包括在记忆过程中的是
城市社会隔离表现在城市生活中最明显的是()。
银行内部控制是指商业银行为实现经营目标,通过制定和实施一系列制度、程序和方法,对风险进行事前防范、事中控制、事后监督和纠正的动态过程和机制。()
下列不属于商业银行债券投资对象的是()。
阅读下列材料,回答问题。2018年10月14日,中共中央党史和文献研究院编辑的习近平同志的《论坚持推动构建人类命运共同体》一书,由中央文献出版社出版,并在全国发行。这部专题文集以2013年1月28日习近平同志主持中共十八届中央政治局第三
LDC
TheLureofaBigCityVacation[FromtheTowerofLondontoParis’EiffelTower,historiclandmarksandone-of-a-kindattrac
最新回复
(
0
)