首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
18
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt’ by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iVuYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、EUpeoplearehostiletoConstitutionB、EUhasdualnaturewhichwouldbepreservedforalongtimeC、theGreensjustdidthe
Thecentralquestioniswhetherwehaveallowedaculturetodevelopthatdisablespeopleforthechallengesofmarriage.Social
1Betweenabout1910and1930,newartisticmovementsinEuropeanartweremakingthemselvesfeltintheUnitedStates.Amer
Dopeoplewhochoosetogoonexotic,far-flungholidaysdeservefreehealthadvicebeforetheytravel?Andeveniftheypay,wh
Britainwasabletoestablishitselfasaworldleaderinshipbuildinginthemiddleof
IagreetosomeextentwithmyimaginaryEnglishreader.Americanliteraryhistoriansareperhapspronetoviewtheirownnation
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowingissuesEXCEPT
Themid-18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform--______,whichgivesarealisticpresentationoflifeoft
随机试题
人民法院审理行政案件,由审判员组成合议庭,或者由审判员、陪审员组成合议庭。合议庭的成员,应当是三人以上的单数()
全国人大常委会关于《刑事诉讼法》第271条第二款的解释规定,检察院办理未成年人刑事案件,在做出附条件不起诉决定以及考验期满做出不起诉决定前,应听取被害人的意见。被害人对检察院做出的附条件不起诉的决定和不起诉的决定,可向上一级检察院申诉,但不能向法院提起自诉
圆截面简支梁受大小相等的水平荷载和竖直荷载作用如图所示。已知梁截面直径d=200mm,荷载F1=F2=5kN,则梁横截面上的最大正应力为()。
我国商业银行的设立实行()。
某海域,水深15m,涨落潮流速分别为0.8m/s、1.0m/s,设计高水位+2.8m,设计低水位+0.5m,地基土为粉质黏土。在该海区需建一个800m×1000m的人工岛,吹填区底标高一13.0~一15.0m,施工作业条件较好。人工岛围堰断面如图所示。设计
阿伦和梅耶所进行的综合研究提出的承诺不包括()。
刘某、张某预谋抢劫,邀周某参加,周某不肯。在刘、张两人的威胁下,周某一同前往,三人路遇一行人,上前要求其交出钱包,该行人不肯,奋起反抗,周某持刀将其砍成重伤后,抢得300元。对于周某在共同犯罪中的作用,表述正确的是()。
一般而言,存货周转次数增加,其所反映的信息有()。
拇指规则是指人们在日常生活中体验和总结出来的规律,是一种适用于大多数情况的、简单的、经验性的但不甚准确的规律。根据上述定义,下列选项没有运用到拇指规则的是()。
Congresswastheninsession,andafierce______wasgoingonoverratificationofthetreaty.
最新回复
(
0
)