首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the s
Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the s
admin
2015-11-27
22
问题
Be very wary of opinions that flatter your self-esteem. Both men and women, nine times out of ten, are firmly convinced of the superior excellence of their own sex. There is abundant evidence on both sides. If you are a man, you can point out that most poets and men of science are male; if you are a woman, you can resort that so are most criminals. The question is inherently insoluble, but self-esteem conceals this from most people.
We are all, whatever part of the world we come from, persuaded that our own nation is superior to all others. Seeing that each nation has its characteristic merits and demerits, we adjust our standard of values so as to make out that the merits possessed by our nation are the really important ones, while its demerits are comparatively trivial. Here, again, the rational man will admit that the question is one to which there is no demonstrably right answer. It is more difficult to deal with the self-esteem of man as man, because we cannot argue out the matter with some non-human mind. The only way I know of dealing with this general human conceit is to remind ourselves that man is a brief episode in the life of a small planet in a little corner of the universe, and that for aught we know, other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourselves as we are to jelly-fish.
选项
答案
不管来自世界何地,我们大家都相信自己的民族优越于其他民族。鉴于每个民族皆有其特有的“长处”与“短处”,我们就调整自己的价值标准,以便证明自己民族的“长处”是真正重要的,而“短处”相对来说则是次要的。在这个问题上,有理性的人也一定会承认,并没有毋庸置疑的准确答案。而作为人类,人的自尊心很难对付,因为我们无法与某种非人类的观点进行论辩,以求得结论。据我所知,对待这种人类普遍具有的自负情绪的唯一办法就是提醒我们自己:在茫茫宇宙中一个小小角落的一颗小小星球的生命历程上,人类仅仅是一个短暂的插曲。说不定在宇宙中的其他地方存在着比我们更为高级的生命,就如同我们之于水母那样。
解析
1.画线部分第一句中,whatever part of the world we come from作状语,处于句子的中间位置,翻译时按照汉语的表达习惯,需要转换词序,将其放在句首,可译为“不管来自世界何地”。
2.画线部分第二句中,Seeing that译为“鉴于”;merits和demerits一般译为“优点”和“缺点”,此处修饰“民族”,可译为“长处”和“短处”;so as to make out可译为“以便证明”。
3.画线部分第三句,there is no demonstrably right answer按字面看,表示没有一个说法“可以被证明就是”对这个问题的“正确的解答”。但这样不符合汉语的表达习惯,因此须灵活处理,可译为“在这个问题上,有理性的人也一定会承认,并没有毋庸置疑的准确答案”。
4.画线部分第四句,argue out的意思是“把(不同意见)辩个水落石出,把……辩论出结果,辩清楚”。
5.画线部分最后一句中,for aught we know相当于for aught I know,意思是“据我所知”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iVMYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhyWeDon’tLikeEnglishClassesI.People’smisunderstandingofhowtolearnEnglishA.Preconception:intention—registration—
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
ConversationalSkillsPeoplewhousuallymakeusfeelcomfortableinconversationsaregoodtalkers.Andtheyhavesomething
Socialcustomsandwaysofbehavingchange.Thingswhichwereconsideredimpolitemanyyearsagoareacceptable.Justafewyear
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
Whoarewe?Thatisfirstquestion.Itisaquestionalmostimpossibletoanswer.Butweallagreethatthebusyselfoccupiedw
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
Advancesinscienceandtechnologyhelpedsolvingmanyproblems.However,theyhavealsocausednewproblems.Discusssomeofth
SituationComedyToday’slectureisaboutsituationcomedy,itshistory,itscharacteristicsandsomefamouscomediesinthe
Ascientifictheoryisapublicpronouncementthatindicateswhatascientistbelievestobetrueabouthisorherspecificare
随机试题
最早源自于印度的麻辣味调味料是________。
蟾酥的功效是
23岁女性患者,发热咽痛3天后出现双下肢浮肿伴尿量减少,血压。160/100mmHg,血红蛋白92g/L,尿蛋白(++),红细胞(+++),颗粒管型0~2/HP,血清白蛋白32S/L下列哪项检查对本例的诊断和治疗意义最大?
可做广告的药品是
函数展开成(x-1)的幂级数是()。
建立账套。为菲尔公司建立一套新账启用日期:2014年3月账套主管:王亮账套号:001
ABC会计师事务所委派A注册会计师担任制造业企业甲公司2017年度财务报表审计项目合伙人,甲公司是上市公司。ABC会计师事务所和XYZ咨询公司处于同一网络,审计项目组在审计中遇到下列与职业道德相关的事项:(1)2017年7月,A注册会计师按照正常的借款程
下列关于山东省情的说法正确的是()。
下列行为构成故意杀人罪的是()
歌迷甲在一酒吧意外遇见自己的偶像歌星乙,惊喜之余向乙打探其私生活,乙被激怒,在众目睽睽之下用手中挟的烟头戳向甲,将甲的脸部烫伤,并将甲的衣服弄坏。乙的行为侵害了甲的()。
最新回复
(
0
)