首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking c
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking c
admin
2014-06-02
46
问题
Grooming and personal hygiene have been around for ages. It’s hard to imagine a time when people weren’t concerned with taking care of their appearance and their bodies. Perhaps these practices started when Adam first took a bath and combed his hair before going on a date with Eve. Or maybe they began when Eve put on some herbal makeup to make herself more beautiful. No matter where they started, grooming and personal hygiene have become an important part of everyone’s daily routine.
You might think that all modern societies would have the same grooming and personal hygiene practices. After all, doesn’t everybody take baths? Most people do recognize the need for hygiene, which is the basis for cleanliness and health—and a good way to keep one’s friends. Grooming practices include all the little things people do to make themselves look their best, such as combing their hair and putting on makeup.
However, while most modern people agree that these things are important, people in different cultures take care of themselves in different ways.
选项
答案
仪容整洁和个人卫生的讲究已经行之有年了①。很难想象一个人们不在乎打理外表和身体清洁的时代。或许这些卫生习惯始于亚当第一次洗澡梳头去赴夏娃的约:也可能始于夏娃第一次搽上青草制的化妆品使自己更美丽。无论是从何时开始的②.仪容整洁与个人卫生已经成为每个人生活例行事务中重要的一部分。 你可能以为所有现代社会中的仪容整洁与卫生习惯都是一样的。毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?③大部分人的确④肯定卫生的必要性,它是清洁与健康的基础⑤,也是维持友谊的好办法。仪容整洁的工作涵盖了所有可以使人看起来体面的琐碎小事⑥,像梳头和化妆。
解析
①此句统领全文。现在完成时与for ages连用,译文“已经行之有年了”准确传达了原句意思。around在此作副词用,意为“面世、流行”。
②根据上文判断,No matter where they started中的where指时间而非地点,所以译为“无论是从何时开始的”。
③“After all,doesn’t everybody take baths?”为反问句式,译文“毕竟,不是每一个人都要洗澡的吗?”形式与原文相同,语气亦与原文一致。
④Most people do recognize…中的do用来强调谓语动词,常译为“的确、确实”等,汉语没有对应的用法。
⑤非限定性定语从句which is the basis for cleanliness and health表示原因,译为独立分句“它是清洁与健康的基础”。
⑥汉语定语一般置于中心词之前。所以在翻译all the little things people do to make themselves look their best…时,调整语序,将定语置前,译成“所有可以使人看起来体面的琐碎小事”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/iE0YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Tomakethecountrymorepowerful.B、Tomeet21stcenturynationalsecurityneeds.C、Torecognizethethreatfromouterspace.
Job-hoppingNowadays,theone-companyindividualnolongerexists,andtheattitudetowardsjob-hoppingis(1)______fromthe
One-clickContent,NoGuaranteesWikipediaisthefirstmajorreferenceworkwithademocraticpremise.Itssignaturestreng
"Underprivilegedpeople"isoftenusedbythemassmediaasasubstitutefor"poorpeople";Linguistically,theformerisreferr
NoEnglishmanbelievesinworkingfrombooklearning.Hesuspectseverythingnew,anddislikesit,unlesshecanbecompelle
A、wasnominatedforDefenseSecretaryB、wasmemberoftheSenateArmsServicesCommitteeC、wasconcernedbythegrowingtension
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白
例如我翻译莎士比亚,本来计划于课余之暇每年翻译两部,二十年即可完成,但是我用了三十年,主要的原因是懒。翻译之所以完成,主要的是因为活得相当长久,十分惊险。翻译完成之后,虽然仍有工作计划,但体力渐衰,有力不从心之感。假使年轻的时候鞭策自己,如今当有较好或较多
Inanefforttoproducethelargest,fastest,andmostluxuriousshipfloat,theBritishbuilttheTitanic.Itwassosuperiort
随机试题
儿童身心发展有两个高速发展期—一新生儿期与青春期。这是身心发展()规律的反映。
我国的政党制度是中国共产党领导下的________和政治协商制度。
男,40岁,患糖尿病10余年,尿蛋白阴性,近1个月感下腹部胀,排尿不畅伴尿失禁。B超显示:膀胱扩大,尿潴留。其原因应考虑()
木模板及其支架的设计应符合现行国家标准《木结构设计规范》的规定,其中受压立杆除满足计算需要外,其梢径不得小于()mm。
某企业2017年初委托施工企业建造仓库一幢,9月末办理验收手续,仓库入账原值400万元;9月30日将原值300万元的旧车间对外投资联营,不承担联营风险,当年收取固定收入10万元(不含税)。当地政府规定房产原值扣除比例为30%。2017年度该企业上述房产应缴
儒家经典中,四书是指()。
费希纳定律表明()。
血红蛋白对血液酸碱平衡的调节发生在()。
"TheIcarusGirl"isthestoryof8-year-oldJessamyHarrison,nicknamedJess.ThedaughterofaNigerianmotherandanEnglish
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicofReuseofTextbooksinSchools.Youshouldwrite
最新回复
(
0
)