首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。 自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上
admin
2017-06-12
23
问题
尽管品格在很大程度上依赖于性情和体魄、家庭教育、早期训练以及伙伴的榜样,每一个人还是有能力通过警醒的、坚持不懈的自制来规范、约束和砥砺他的品格。
自制是一切美德的基石。假使一个人放纵自己的冲动和情感,从那一刻起他也就放弃了道义上的自由。要获得道义上的自由,即超越动物,人类必须能够抵御本能的冲动,而这只有通过自制才能实现。
选项
答案
Although the moral character depends on temperament and physical health in a great degree, as well as on domestic and early training and the example of companions, it is also in the power of each individual to regulate, to restrain and to discipline it by watchful and persevering self-control. Self-control is at the foot of all the virtues. Let a man give the reins to his impulses and passions, and from that moment he yields up his moral freedom. To be morally free—be more than an animal—man must be able to resist instinctive impulse, and this can only be done by the exercise of self-control.
解析
1.第一段是个长句,前后为转折关系,所以用表示转折的连词Although来衔接。逗号前面的部分中的动宾结构所含宾语成分较多,所以分开翻译,中间用连接词as well as衔接,避免繁琐单调。 “性情”在文中指“气质,性格”,因此译为temperament,而不宜用temper“脾气,情绪”。
2.第一段后半部分“每一个人还是有能力……的品格”可采用it作形式主语,译为it is also in the power of each individual to…。
3.“规范、约束和砥砺”在结构上是并列关系,在语义上是递进关系,所以翻译的时候采用排比结构,以增强气势:to regulate,to restrain and to discipline。
4.第二段第一句中“基石”不能直译,而要采用隐喻的手法,翻译为at the foot of,以增加文章的质感,符合文章的整体风格。
5.第二段第二句“假使一个人放纵……的自由”是假设关系,但这种假设是放之四海而皆准的道理,故可采用省略的祈使句(if we)let…,使译文更言简意赅。“放纵”可译为give the reins to。“放弃”可译为yields up,比用gives up更符合文章的整体风格。
6.第二段最后一句为条件假设关系,“要获得道义上的自由”可译为If we/you want to be morally free。但为了使译文更加精练,可直接表示为To be morally free。“即超越动物”,表示解释说明的关系,用破折号表示更加简洁,不增加句子成分。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/i8ZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒……(2013年真题)
我不愿为占用你的时间而道歉,我占用你的时间是有道理的。
一个人的生命究竟有多大意义,这有什么标准可以衡量吗?(2005年真题)
Sinceitsfoundingatthemidpointofthenineteenthcentury,theMassachusettsInstituteofTechnologyhasbeenauniqueinstit
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
Wildlifeconservationistssaythecoverthatfoliageprovidesforanimalsisequalinimportancetothefoodsupplying.
ApprenticeshipshavelongbeenpopularinEurope,butworkforce-orientedhighschooltrainingisnearlyascommonin【M1】______U
Cellscannotremainaliveoutsidecertainlimitsoftemperatureandmuchnarrowerlimitsmarktheboundariesofeffectivefunc
流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在川上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时
A、75%ofthem.B、40%ofthem.C、35%ofthem.D、17.5%ofthem.A本题考查今年有多少美国人打算找新工作。访谈中,女士提到一个调查显示今年约有75%的美国人打算找新工作,因此选A。B中的40%是今年
随机试题
有效沟通的特征主要包括()
与胃癌发生相关的疾病是
A、Coughingfits.B、Bloodphlegm.C、Badbreath.D、Bloodurine.A由男士回答“Ihaveacough,butlalsoseemtowheezealot”可知,病人的症状是咳嗽和
对于不同病种,应选定不同心脏超声探查切面,说法正确的是
鉴别原发性与垂体性甲亢的主要根据是
气瘿肝郁脾虚型可用何方肉瘿气滞痰凝型可用何方
机体的生长发育,主要取决于
对破坏武器装备、军事设施、军事通信罪的认定,下列哪一选项是正确的?()
导游人员在带团过程中要充当管理者的角色,这要求导游要有很强的拉制能力。()
It’s2:30pmandI’mprocrastinating.Theprojectis【C1】______by5o’clockandIcan’tseemtofindthe【C2】______togetitdone.
最新回复
(
0
)