首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国
admin
2016-08-29
36
问题
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过
颁布
(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民族、妇女、儿童和残疾人受教育的权利。五十多年来,通过持续不断的努力,中国的教育事业取得了长足的进步。中国是一个人口众多、经济和文化发展不平衡的大国,教育事业还有待进一步发展。但我们仍然有信心建立起一个与国情相适应的、面向21世纪的教育体制。
选项
答案
Since 1949 when the People’s Republic of China was founded, Chinese government has always been placing education on its higher agenda. It aims to protect the education rights of its population from different angles, especially of ethnic minority groups, children, women and the disabled by promulgating a series of regulations and laws. Through uninterrupted efforts in the past five decades, China has made significant progress in its education sector. China is a country of large population, unbalanced economic and cultural development, with its education sector needing further development. But we still have confidence in building up an educational framework compatible with China’s conditions and oriented to the 21st century.
解析
1.“新中国”此处不能译成new China;“新中国成立”在句式上应用被动式来表现:the People’s Republic of China was founded。
2.“一直做某事”,文中使用现在完成进行时,表示动作从某一时间开始,一直持续到现在,或者刚刚终止,或者可能 仍然要继续下去。与since、for连用时,常常表示动作会进行下去。
3.“……十分重视……”除了文中所用表达to place something on one’s higher agenda之外,还可以用to place a high value on、to assign great importance to、to pay great attention to或to attach great importance to等。
4.“一系列”可如文中所示使用a series of,此外也可使用multiple或a range of等来表达“多种”的意思。
5.“持续不断的努力”也可处理为continuous efforts。
6.“中国是一个……的大国,教育事业……”先把主句“中国是一个大国”进行翻译,再作后置定语的处理。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gsyFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
TheTelephoneFraudsters(行骗者)ThatJustKeeponTaking[A]Morevictimsoftelephonefraudsters,whopersuadethecarelesstoha
A、Thehorsecouldn’tgetonthetrain.B、Thejourneywasprolongedbyheavyrains.C、Eddiehadaseverestomachach.D、Thehorse
A、Bytrain.B、Bybus.C、Bycar.D、Bybicycle.B文中可以听到这样一句话:Thechildrenrideonbusestolargeschoolswhichserveallofthefar
A、Writingpapersforhisclasses.B、Meetingwithhisprofessors.C、Doingextraworkinthechemistrylab.D、Workingovertimeas
传统的中国服饰较多地使用深色,所以庆典礼服(ceremonialclothing)倾向于深色,配以色彩明亮、精心设计的图案。普通老百姓日常生活中穿的最多的是浅色衣服。中国人将某些颜色与特定季节联系在一起:绿色代表春天,红色代表夏天,白色代表秋天,黑色象征
《西游记》(AJourneytotheWest)是根据民间流传的有关唐代高僧玄奘前往天竺取经(Buddhistsutra)的轶事创作而成。小说故事情节曲折生动,奇幻精彩,充满了浓厚的艺术魅力。小说充满了浪漫主义精神,作者想象力丰富,人物构思奇特,化
A、Theforecastsaiditwouldn’train.B、Theweatherwasgoodatthebeginning.C、Hethoughttheforecastwouldchange.D、Hedidn
A、Afinalexamtheyaregoingtotake.B、Atoughproblemthattheycannotsolve.C、Ajourneytheyareabouttotake.D、Something
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
随机试题
丁伯根法则
A.主诉B.现病史C.过去史D.个人史E.家族史病史的主体部分,记录疾病发生、发展变化的全过程,是指()
A.情绪激动时,突然昏迷伴偏瘫B.突然头痛、呕吐伴颈强直及脑脊液血性C.既往有风心病房颤史,突然偏瘫D.晨起时发现一侧肢体偏瘫E.漱口时突然倒地抽搐脑栓塞患者为
山楂的功能特点是生神曲的功能特点是
项目决策阶段的管理策划的工作内容包括()。
价值工程中的“价值”是相对概念,它是对象的( )。
下列各项中,不能作为经济法律关系客体的是( )。
有关竞争环境的理财原则包括()。
一般情况下,使用寿命有限的无形资产应当在其预计使用年限内摊销。但是,如果预计使用年限超过了相关合同规定的受益年限或法律规定的有效年限,下列各项关于确定摊销年限的表述中,正确的有()
社会分化是语言分化的主要原因。()
最新回复
(
0
)