过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mo

admin2016-04-20  30

问题     过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax).目前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

选项

答案 The past decade has witnessed a high-speed development in China’s real estate. But it is quite difficult for many people to buy a house. The high housing price even makes some young couples postpone their plan for marriage. In view of the situation, the government has adopted a series of measures in recent years to prevent the housing price from rising too fast, including regulating and standardizing the real estate market, raising mortgage rates, and introducing property tax. At present, preliminary effects have been achieved in some cities.

解析 1.第1句可直译为For the past decade,China’s real estate developed rapidly,但如果以时间“过去十年”作为句子主语,套用句型time+see/witness+sth.则表达更加生动形象。此时see/witness表“经历,以……为特点”之义。本句可译为The past decade has witnessed…。
2.第2句中的“买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing,但套用it is+a.+to do sth.句型来翻译“做某事是怎么样的”会更符合英文的表达习惯,故该句宜译作it is quitedifficult for many people to buy a house。
3.在第4句中,“鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。“来抑制房价过快增长”表目的,故用不定式短语作状语,译作to pre-vent the housing price from rising too fast;“包括整顿……”起补充说明的作用,可译为including reg—ulating…。
4.在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态译出更符合英文表达习惯,译作preliminary ef-fects have been achieved…。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/gWuFFFFM
0

相关试题推荐
最新回复(0)