首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
39
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g33YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Whichofthefollowingistrue?
ParagraphOneadvisestheworkingwifewhoismoresuccessfulthanherhusbandto______.Orwell’spictureofrelationsbetween
OppositiontotheVietnamWarintheUnitedStatesdevelopedimmediatelyafterthebeginningofthewar,chieflyamongtradition
Arareandcomplicatedproceduretoseparatetwinsconjoinedattheheadextendedbeyond56hoursMondayassurgeonsinSingapor
Arareandcomplicatedproceduretoseparatetwinsconjoinedattheheadextendedbeyond56hoursMondayassurgeonsinSingapor
TheValueofAnimalResearch Toparaphrase18th-centurystatesmanEdmundBurke,"allthatisneededforthetriumphof
"Ido."ToAmericansthosetwowordscarrygreatmeaning.Theycanevenchangeyourlife.Especiallyifyousaythematyourown
A、hehassomementalproblemsB、heistoooldtoknowwhatheisdoingC、hewantstohaveagoodChristmasD、hehasgotintothe
TheRomanticwritersintheAmericanliteraryhistoryfocusedonallthefollowingissuesEXCEPT
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodernEnglish______,whichgivesa
随机试题
装配夹具对零件的紧固方式包括夹紧、压紧、拉紧、顶紧(或撑开)四种。
下列选项中,符合黏膜相关淋巴组织淋巴瘤叙述的是
A.生铁落饮B.当归龙荟丸C.柴胡疏肝散D.丹栀逍遥散E.朱砂安神丸狂证属于肝胆火热偏盛者,治疗应首选
女,26岁。近1个月出现失眠、难以入睡、食欲较差,体重减轻2kg,自觉无用、孤独,没有人关心自己,对未来也不抱任何希望。偶尔出现生不如死的想法。目前此患者存在的突出症状是()
葡萄胎患者刮宫前,应准备好静脉通路并配血,其理由是
A公司准备通过发行普通股、优先股、债券筹集资金,计划如下:(1)优先股面值100元,发行价格98元,发行成本3%,每年付息一次,固定股息率5%。计算优先股资金成本。计划筹资1000万元。(2)采用资本资产定价模型法计算普通股资金成本。
下列明细账户中,只需核算金额的有()。
授权委托书授权不明的,被代理人应当对第三人承担民事责任,代理人不承担责任。()
与领导沟通有关会议事宜要坚持()。
尽管迈克一贯胃口不好,但是他却非常喜欢他在德普饭店吃的三顿饭。然而不幸的是他每次饭后都得了病。第一次他吃了一块巨大的香肠比萨饼外加一道辣椒;第二次他尽其所能吃了“吃你所能吃炸虾”和辣椒特价菜;第三次他就着辣椒吃了两个德普饭店的大肉团三明治。因为这三顿饭中每
最新回复
(
0
)