首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。 这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致
admin
2010-07-19
42
问题
我接触过不少老人,其中有的是我的好朋友,只要一见面,就会天南地北,无所不谈。从这些老人地谈话中,我感到他们常常为“闲得无聊”而发愁。
这些老人的空闲时间特别多,同外边接触的机会又比较少,常常会被忙碌的晚辈忘记。不少年轻人,在家中可以同朋友和同事们兴致勃勃地谈个不休,却把自己的长辈丢在一边;有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备。我们不理解老人喜欢家里热闹的心情,更不理解这种冷漠的态度会使老人多么伤心。
选项
答案
I have made contact with many old people. Some of them have become my good friends. When we meet, we are able to ramble on (chat away) about everything on earth. Talking with these old people, I can always feel that they are often worried about their being idle. These old people have a terrible amount of idle time yet few opportunities to make contact with the outside world. They are often forgotten by their busy younger generation. At home, young people may talk enthusiastically and endlessly with their friends and colleagues, while leaving tile elders alone. Sometimes, old people will chip in (cut in) by saying a few words, only to be scolded impolitely. Young people don’t understand that the elders like a lively and exciting atmosphere in the home. They don’t understand the sadness old people feel towards the cold and indifferent attitude of the young.
解析
这篇译文简洁、朴素,题材也是大家都接触过的,应该能够想像那种场景来。原文第一句话是典型的中文,逗号一气打下去,单从书面上看,绝对是一句很长的话,但是参考译文处理得比较得当,将之分为三句话(其实是两个意群,译文头两句其实可以用and连接起来)。“天南地北,无所不谈”,翻译得也比较合适,有些同学可能会在这里卡壳,总想着把“天地”、“南北”都译出来,觉得这样才算完成了自己的工作,但是那样译势必会影响读者的理解,看不懂又怎么能算合格?“有时老人偶尔插上几句,就会受到很不礼貌的责备”,这句话的译文使用了一个很好的结构,即“only to”,意思就是本来好心做某事,结果却换来这样的结果,使得行文简洁而又流畅。一个好的句型、结构有时能起到画龙点睛的作用,同学们应该努力地通过篇章阅读来扩大这方面的储备。译文的用词也还不错,比如“ramble on”、“a terrible amount of idle time”、“cut in”等.都比较地道,富有表达力。但是这个译文中也有几处并不流畅的地方,比如“worried about their being idle”,我们前面曾提及现在分词作名词用常常表示行文不自然,此处就是一例。再如,“cut in by saying a few words”显得很生硬,直接用“cut in with a few words”就可以了。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g33YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
OurgreatestresponsibilityistheactivedefenseoftheAmericanpeople.Twenty-eightmonthshavepassedsinceSeptember11th,
TheclimateofBritainmaybegeneralizedas______.
Inthefirstparagraph,literatureiscomparedtoplastiquebecause______.Whatdoesthewritermeanbysaying"angelscarryn
InthehistoryofEngland,thefamousMagnaCarta(greatCharter)wasimposedin_____
TheIvyLeague,thegroup,ofoldprivatenorth-easternuniversities,include______________.andsomeothers.
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐、堂
The18thcenturyWitnessedanewliteraryform--themodemEnglishnovel,whichiscontrarytothemedievalromance,givesa____
ThecentenaryofthebirthofWilliamFaulkner,oneofthegreatmodernnovelists,wascelebratedinSeptember,1997.Faulknerw
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodernEnglish______,whichgivesa
A、hehassomementalproblemsB、heistoooldtoknowwhatheisdoingC、hewantstohaveagoodChristmasD、hehasgotintothe
随机试题
A.通风换气不良B.视觉紧张C.炭疽杆菌D.微波E.噪声、振动生产环境中的有害因素是
微球根据靶向性原理分为
先修高的、重的建筑物,后修矮的、轻的建筑物能够达到下面哪一种效果?
根据我国法律规定,下列合同属于要式合同的有()。
会计职业道德是指在会计职业活动中应当遵循的、体现会计职业特征的、调整会计职业关系的职业行为准则和规范。会计职业道德对于会计工作和会计人员具有指导功能、评价功能和教化功能等基本功能。下列是某公司及其会计人员在实际工作中出现的各种各样的违背了会计职业道德情形。
企业为执行销售合同而持有的存货,其可变现净值应以合同价格为基础计算。()
学校的中心工作是【】
Onereasonforhopein2020isthathomelessnessintheUnitedStatescontinuestodiminish.In2009,neartheendoftheGreat
以下关于信息和信息化的论述中,不正确的是______。A.信息化就是开发利用信息资源,促进信息交流和知识共享,提高经济增长质量,推动经济社会发展转型的历史进程B.信息、材料和能源共同构成经济和社会发展的三大战略资源,并且它们之间不可以相互转化C.信息
下面函数的功能是将指针t2所指向的线性链表,链接到t1所指向的链表的末端。假定t1所指向的链表非空structnode{floatx;structnode*next;};connect(structnode*t1,structno
最新回复
(
0
)