首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装
admin
2014-11-12
31
问题
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化艺术的杰出代表之一。
选项
答案
Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.
解析
1.第1句有两个短句,主语相同,分别是两个不同的信息,这种情况大致有两种处理办法:一是译成两个并列的谓语,即Embroidery is one of the...and has a historyof...,这种处理方法较简单,但句式会显得冗长单调;二是将其中一个短语译成非谓语成分,如形容词短语、介词短语、非谓语动词、插入语等。如本题可将“中国的民间传统手工艺之一”译成名词性的插入语,主干为“刺绣有……历史”;或者将“有……历史”译成介词短语with a history of...,把前半句译作句子的主干。
2.“用……在……上绣上……”可译为embroider sth.on...with sth…
3.第3句中的前后两个短句可理解为因果关系,故可用as衔接;“紧密相连”可译为beclosely connected with;“最早使用蚕丝的国家”可译成the first country to usesilk。
4.“刺绣的用途主要包括”可理解为“刺绣主要被用于”,译为be mainly used in,更符合英语表达习惯。
5.最后一句的句式与第1句的一致,也可用同样的处理方法。具体来说,本句可将“是中国文化艺术的杰出代表之一”译为状语(As one of the outstanding representativesof Chinese culture and art)并置于句首。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g19FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Helpthemwiththeirstudies.B、Employthemaslabassistants.C、Teachclassesattheirhighschool.D、Paythemforparticipat
A、Inthedepartmentstore.B、Inthecleaner’s.C、Inahardwareshop.D、Inasnackbar.B由对话中男士提到的slacks,skirt和overcoat,以及女士提到的sh
宜兴宜兴县,位于华东的江苏省南部,自宋代以来就是中国茶壶生产中心。高质量的宜兴粘土,先提纯,然后在高温下烧,生产出能轻微吸收茶水的陶器,得到茶爱好者们的高度赞赏。这种粘土的特殊品质使得有600多年历史的宜兴陶器区别于其他未上釉的陶器茶壶。
Humansaresocialanimals,andmostofustreasureourrelationshipswithfamilyandfriends.An【B1】_____lineofresearchsugges
A、Shehasknownaboutthequiz.B、Sheknowswhostartedtherumor.C、Sheissurprisedbywhatthemansaid.D、Sheisbehindinh
A、Becausetheyhaveexperiencedalot.B、Becausetheyimprovetheirphysicalcondition.C、Becausetheychangetheirwaystosee
Anewreportclaimsthatthemakersofsugar-laden(含糖)drinkssuchassodas,sportsdrinks,energydrinksandfruitdrinkstaked
A、Sheisn’thavingmuchtrouble.B、Sheunderstoodthereadingyesterday.C、Sheunderstandsverylittle.D、Sheisgoodatintensi
A、Thethreatofpoisonousdesertanimalsandplants.B、Theexhaustionofenergyresources.C、Thedestructionofenergyresources
A、Trysomeherbalplants.B、Gotothebeautysalon.C、Haveacosmeticsurgery.D、Putsomecucumbersonhisface.A
随机试题
甲在街上看见乙的手包很鼓,以为包内有很多钱,遂跟踪乙。之后,乙到一商场购物,拉开手包拉链,甲看到露出多张百元面额的人民币。甲见财起意,又尾随乙至一人员稀少处,趁其不备,从乙手中抢走手包,逃之夭夭。甲打开手包发现,包内除现金4000元外,还有六四手枪一支。甲
摄影曝光时kV表有所下降,这一现象的正确解释是
以下各项中,()是对报关企业跨关区申请设立分支机构的正确表述。
(2013年)根据法律、法规及司法解释规定,下列关于案件是否属于行政诉讼受案范围的说法中,正确的是()。
某市区房地产开发企业为增值税一般纳税人。2019年度,该企业会计自行核算,取得主营业务收入40000万元、其他业务收入10万元、营业外收入190万元、扣除主营业务成本28000万元、其他业务成本8万元、营业外支出2万元、税金及附加230万元、管理费用4
按照借贷记账法的要求,利润的减少应当记在()。
2013年,我国硕士研究生报录比为:
为了规划工作的顺利开展,应该建立合适的工作班子和核心设计小组。其规模一般为4~5人。以下关于规划工作班子和核心设计小组的描述中,正确的是
TaskTwo—OutcomeForquestions18-22,matchtheextractswiththeoutcomes,listedA-H.Foreachextract,choosetheo
Ateacherissomeonewhocommunicatesinformationorskillsothatsomeoneelsemaylearn.Parentsarethe【41】teachers.Justby
最新回复
(
0
)