首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
admin
2014-02-15
39
问题
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对于整个欧洲文学有过深远影响的南欧行吟诗人们则极端偏爱于描写铁石心肠的忠贞淑女,她们一方面残酷地拒绝可怜的求爱者,另一方面却又执着地要求这些不幸的人儿对她们表示出忠贞不渝的爱情。
选项
答案
And how different indeed are the conventions of love poetry of different lands and times! If men and women everywhere fall in love alike, each culture seems to have its own unique manner of giving expression to this emotion, giving birth to the multiplicity of ways in which poets wrote about it. Ancient Greeks and Romans wrote of love with such a frankness and exuberance that brought blushes to their European cultural successors in later centuries, and would most certainly have done the same to conventional Chinese readers. The troubadours of southern Europe, whose works had such a profound influence upon the European literary tradition as a whole, seemed to take a perverse delight in depicting lovely ladies who are cruelly chaste, forever demanding tokens of devotion from their hapless lovers while withholding favors.
解析
1、本段前两句一般性说明,故应采用用一般现在时;其后为历史性描写,故应改用一般过去时。
2、第1句为感叹句,翻译时应保留原文的句式,强调其差异性。原句的主题为“情诗”,述题为“有着多么差异的传统”,翻译时需要进行重组:“不同地域、不同时代的情诗”可译成love poetry of different lands and times。
3、第2句为带有转折关系的复句,译成英文时应注意使用连词;由于原句的语义重心在第二个分句,故可将第一个分句译成让步状语,用if,though等词语翻译,与原文形成意义上的对等。
4、第3句的“也就曾用不同的方式去书写”形式上是独立句,但从意义来看,是前一句所表达的内容的结果,故可与前句整合,译成结果状语。
5、第4句的“暴露”意指率直、坦白,可译为frankness;“热情”可译为ardor,fervor,pas—sion,exuberance等。此句前半句“那么…致使…”可译为such a…that...句型或定语从句。
6、最后一句为典型的汉语流水句,译成英文时应根据各分句之间的逻辑关系将其整合。译文将第二个分句译成定语从句:句中“可怜的求爱者”和“不幸的人儿”所指相同,译文将其合二为一,译成hapless lovers/suitors,既简洁明快,逻辑清楚,也符合英文的行文习惯。
7、“行吟诗人”的英语为minstrel,troubadour或bard,若不知这些表达,可以使用解释性语言,如travelling/strolling poets,singers who traveled about等。
8、如要获取高分,应注意选词.将原文意思准确表达出来,如“偏爱”译为take a perverse(有悖常情的)delight in;“描写”译为depict比describe或write about更贴切原文的风格;“铁石心肠的忠贞淑女”译成lovely ladies who are cruelly chaste,意思准确,保留原文的风格特征。
9、“表示出忠贞不渝的爱情”隐含一定的讽刺意味,意为“表面上的忠贞不渝”,译成to一kens of devotion,把握住原文的双重含义。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/g07YFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisJusticeSecretaryJackStraw’sdeclaration?
AppropriacyinEnglishI.Whatisappropriacy?A.Factorsdecidingappropriacy:1.choiceofwords2.thewayyousaythewords
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
CardinalMezzofantiofBolognawasasecularsaint.Thoughheneverperformedthekindofmiracleneededtobeofficiallycanoni
Today,therearemanyavenuesopeningtothosewhowishtocontinue1.______theireducation.However,nearlyallrequiresomeb
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
Itoftenhappensthatanumberofapplicantswithalmostidenticalqualificationsandexperienceallapplyforthesameposition
将近九十年以后,毛姆在一次广播讲话里用自己的话重申了这个看法,并作了发挥。如果我没有理解错的话,毛姆先生说的是:人的头脑的基本构造之中具有一种东西,它非常喜欢甚至要求听人讲故事,讲一个开头、中间、结尾都齐全的故事。他还说,现代有些作家过分热衷于剖析心理和进
Whatpersonalqualitiesaredesirableinateacher?Probablynotwopeoplewoulddrawupapproximatelysimilarlists,butI【M1】_
随机试题
假膜性肠炎选择下列哪种药物为佳
简述商务谈判中提问时应注意的问题。
下面反映发病率和患病率区别的有
新生儿的头围,平均是1岁小儿的头围,一般是
把下面的六个图形分为两类,使每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
根据下面材料回答下列问题。2013年中部六省城镇单位就业人员平均工资的算术平均值与2001年相比()。
在数据库的三级模式组成中,其中决定DBMS功能的是()。
【B1】【B17】
Thebuttocksare______mostotherpartsinthebody.
Weagreedtoaccept______theythoughtwasthebestteachingassistant.
最新回复
(
0
)