有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年。中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(

admin2017-06-29  28

问题 有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年。中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(resort)。与此同时,中国旅游消费的很大份额流到境外。2009年中国大陆人到海外旅游达到4700万次。政府预计在接下来十年中,到国外旅游的人数将达到1亿,使中国成为全世界最大的出境(outbound)游市场。

选项

答案 A fast-emerging middle class with money to spend, improving transport links, diminishing visa restrictions and favorable official policies, all these factors lead to a boom in domestic and outbound Chinese tourism. The tourism sector in China is expected to expand by 6 percent a year between 2010 and 2020, the fastest rate in the world, which has attracted companies from abroad to open resorts in China. Meanwhile, a large share of China’s tourist spending is already flowing beyond its borders. Mainland Chinese made 47 million trips overseas in 2009. In the next decade, the government expects 100 million people to tour abroad, and China will become the world’s biggest outbound tourism market.

解析 1.“有钱消费……政府政策”列举了中国旅游业繁荣的因素,可译为并列名词性短语。“新兴、快速崛起”合译为fast-emerging即可。“逐渐减少”用动名词diminishing更恰当,该词体现慢慢减少的过程。
2.“中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长”中,“有望”通常译为被动语态be expected to...;“每年增长6个百分点”,要用介词by,不能用to,后者表示“增长到”。
3.“这吸引了国外……”中,“这”指代前一句提到的中国旅游业的增长速度,因此本句也可译为which引导的定语从句。
4.最后一句中“使中国成为……”不能直接处理为伴随状语making China...,因为前半句主语the government不能充当making的逻辑主语,因此此部分应独立成句。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/flNFFFFM
0

最新回复(0)