首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
(1) At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus survey
(1) At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus survey
admin
2019-06-01
34
问题
(1) At a certain season of our life we are accustomed to consider every spot as the possible site of a house. I have thus surveyed the country on every side within a dozen miles of where I live. In imagination I have bought all the farms in succession, for all were to be bought, and I knew their price. I walked over each farmer’s premises, tasted his wild apples, discoursed on husbandry with him, took his farm at his price, at any price, mortgaging it to him in my mind: even put a higher price on it—took everything but a deed of it— took his word for his deed, for I dearly love to talk—cultivated it, and him too to some extent, I trust, and withdrew when I had enjoyed it long enough, leaving him to carry it on. This experience entitled me to be regarded as a sort of real-estate broker by my friends. Wherever I sat, there I might live, and the landscape radiated from me accordingly. What is a house but a sedes, a seat? —better if a country seat. I discovered many a site for a house not likely to be soon improved, which some might have thought too far from the village, but to my eyes the village was too far from it. Well, there I might live, I said: and there I did live, for an hour, a summer and a winter life: saw how I could let the years run off, buffet the winter through, and see the spring come in. The future inhabitants of this region, wherever they may place their houses, may be sure that they have been anticipated. An afternoon sufficed to lay out the land into orchard, wood-lot, and pasture, and to decide what fine oaks or pines should be left to stand before the door, and whence each blasted tree could be seen to the best advantage: and then I let it lie, fallow, perchance, for a man is rich in proportion to the number of things which he can afford to let alone.
(2) My imagination carried me so far that I even had the refusal of several farms—the refusal was all I wanted—but I never got my fingers burned by actual possession. The nearest that I came to actual possession was when I bought the Hollowell place, and had begun to sort my seeds, and collected materials with which to make a wheelbarrow to carry it on or off with: but before the owner gave me a deed of it, his wife—every man has such a wife—changed her mind and wished to keep it, and he offered me ten dollars to release him. Now, to speak the truth, I had but ten cents in the world, and it surpassed my arithmetic to tell, if I was that man who had ten cents, or who had a farm, or ten dollars, or all together. However, I let him keep the ten dollars and the farm too, for I had carried it far enough: or rather, to be generous, I sold him the farm for just what I gave for it, and, as he was not a rich man, made him a present of ten dollars, and still had my ten cents, and seeds, and materials for a wheelbarrow left. I found thus that / had been a rich man without any damage to my poverty. But I retained the landscape, and I have since annually carried off what it yielded without a wheelbarrow. With respect to landscapes, " I am monarch of all I survey. My right there is none to dispute. "
(3)I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.
(4) The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field: its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me: the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant: the hollow and lichen-covered apple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have: but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on: like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what compensation he received for that—and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it: for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.
(5) All that I could say, then, with respect to farming on a large scale—I have always cultivated a garden—was, that I had had my seeds ready. Many think that seeds improve with age. I have no doubt that time discriminates between the good and the bad: and when at last I shall plant, I shall be less likely to be disappointed. But I would say to my fellows, once for all, as long as possible live free and uncommitted. It makes but little difference whether you are committed to a farm or the county jail.
(6) Old Cato, whose "De Re Rustica" is my "Cultivator" , says—and the only translation I have seen makes sheer nonsense of the passage—"When you think of getting a farm turn it thus in your mind, not to buy greedily: nor spare your pains to look at it, and do not think it enough to go round it once. The oftener you go there the more it will please you, if it is good. " I think I shall not buy greedily, but go round and round it as long as I live, and be buried in it first, that it may please me the more at last.
It can be inferred from Para. 1 that______.
选项
A、the author had bought a farm
B、the author enjoyed talking with farmers
C、the author was quite adept at bargaining over the price of a house
D、the author spent the winter in the countryside
答案
B
解析
推理判断题。根据题干提示定位至第一段。该段第四句提到,“我”拜访当地每一位农民,与之讨论耕田,并且“我”非常热爱与之交谈。由此可知,作者喜欢与农民们交谈,故B为答案。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fkrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
(1)Divorceisoneofthosecreations,likefastfoodandliterock,thathasmorepeoplewillingtoindulgeinitthanpeoplewi
AudienceofWritingAudienceisaveryimportantconceptforwriting.Youneedtoanalyzeyouraudienceintermsofthefoll
Asonlineshoppingbecomesyetmoreprevalent,andprepaidcreditcardstaketheplaceofmoreandmorelow-valuecashtransacti
CrossCulturalBusinessPresentationsWithinthebusinessenvironment,understandingandcopingwithinterculturaldifferencesb
DifferencesBetweenCulturesinNon-verbalCommunicationsI.Culturalinfluenceonnonverbalbehaviour—Low-contextculturesth
ThreeConceptsinArtHistoryI.Commonalities-Certainchunkof【T1】_____,【T1】______withinwhich【T2】_____wereshared【T2】_____
Besidesconcernsabouthowadsaffectindividuals,criticshaveraisedethicalissuesabouthowadvertisingaffectssociety.F
Congestedcitiesarefastbecomingtesttubesforscientistsstudyingtheimpactoftrafficfumesonthebrain.Asroadwayscho
Therelationshipbetweenpersonallibertyandsocialobligationhasbeenanoldtopicsinceancienttimes.Inthefollowingexce
A、Doubled.B、Tripled.C、Fourtimes.D、Fivetimes.C
随机试题
为了提高处理器执行指令的速度,Pentium处理器在逻辑结构上采取了_______方式处理指令。
男性,35岁。血压24/13.3kPa(180/100mmHg),经服硝苯吡啶及血管紧张素转换酶抑制剂治疗3周后,血压降至16/10.6kPa(120/80mmHg),关于停药问题应是
当水流的流线为相互平行的直线时,该水流称为()。
对于t2火灾的类型,根据火灾增长系数α的值,定义了4种标准t2火灾:慢速火、中速火、快速火和超快速火,其中油池火、易燃的装饰家具、轻的窗帘对应的火灾增长类型是()。
部门规章可以就尚未制定法律、行政法规的( )行政处罚进行设定。
下列资产损失,可由企业自行计算扣除的有()。
在新冠肺炎疫情防控期间,你所在社区有不少老人通过某微信购物群了解到有款保健品对预防新冠病毒有特效,即便药品价格为五万元,仍然有很多老人想要购买。为防止老年人上当受骗,作为街道办工作人员,你会如何劝说老人们?
挪威作家柯斯顿指责芬兰作家杰克抄袭了他的书,这本书比杰克的书早出版了20年,这两本书虽然出自不同的年代,不同的国度,但是,两本书在内容和结构上的过分雷同,使得这种雷同不可能是一种巧合。杰克为自己辩护说:第一,柯斯顿的书是以挪威语出版的,而自己根本不懂挪威语
设则
数字签名能够保证(48)。
最新回复
(
0
)