首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
风是一种潜力很大的新能源。风能(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展风力发电(wind power)的努力。到2010年
admin
2016-04-20
63
问题
风是一种潜力很大的新能源。
风能
(wind energy)既清洁又可再生,所以越来越受到世界各国的重视。我国的风力资源极为丰富,绝大多数地区的平均风速都在每秒3米以上。早在20世纪70年代,中国就开始了发展
风力发电
(wind power)的努力。到2010年,中国
风电装机容量
(installed wind power capacity)超过美国,成为风力发电的第一大国。风力发电为保护环境做出了巨大的贡献。
选项
答案
Wind is a new energy with great potential. Clean and renewable, wind energy receives increasing attention from countries around the world. China boasts rich wind resources with the average wind speed faster than 3 meters a second in most of its region. China’s efforts to develop wind power can be traced back to as early as the 1970s. In 2010, China’s installed wind power capacity exceeded that of the United States, making China the biggest giant in wind power. Wind power has made great contribution to protecting the environment.
解析
1.第2句“风能既清洁……,所以……”可译为主从复合句,将后半句处理为so等引导的结果状语从句,也可将前半句处理成原因状语,表达为(being)clean and renewable。
2.在第3句中,前半句“我国的风力资源极为丰富”明显是句子的重点,故处理成主句,后半句为补充说明,处理为状语,用介词with加上独立主格结构表达出来,译作China boasts...with the average wind speedfaster...。谓语boast表示“自豪地拥有”。
3.第4句“早在……,中国就开始了……”可直译为China began its efforts to develop wind power as earlyas the 1970s,但译文的表达更能体现出“时间的久远性”。
4.倒数第2句中的“成为风力发电的第一大国”表结果,故将其处理成结果状语,用分词短语making Chinathe biggest giant in wind power来表达。注意不能直接译为becoming the biggest...,因为句子的主语是“风电装机容量”而不是“中国”,所以在翻译前,应转换原文为“使中国成为……”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fWuFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sleepingproblems.B、Stomachproblems.C、Bademotions.D、Highbloodpressure.B短文提到,长期过量喝咖啡会导致胃部和牙齿出现问题。B对应其中一个负面影响,故正确。
Whatdodietingandenergypolicyhaveincommon?TheSnackWelleffect.Thenamecomesfromthosetastylittlecookiesthatare【
HelicopterMomsVS.Free-RangeKidsA)Wouldyouletyourfourth-graderridepublictransportationwithoutanadult?Probablynot
HelicopterMomsVS.Free-RangeKidsA)Wouldyouletyourfourth-graderridepublictransportationwithoutanadult?Probablynot
相传在4000多年前的夏朝,即中国历史上第一个奴隶制王朝就开始有了历法(calendar),后人把当时中国古老的传统历法叫“夏历”。夏历是按月亮的运行周期(rotatingcycle)制定的,故又称作“阴历”。由于夏历中有一年四季节气的变化和农事安排,所
中国国际出版集团(ChinaIntemationalPublishingGroup)是中国最大的、最权威的外语出版发行单位。它坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则(philosophy),全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,以及中外文
A、Intheclassroom.B、Atthepostoffice.C、Inthebank.D、Inapark.B女士说:“我想以第一类邮件的方式寄这个包裹,另外我还想买几张邮票。”男士回答:“你的邮寄物品需要买保险吗?”可见对
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。最近越来越多中国二、三线城市房价下跌,引发了人们
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
A、Motherandson.B、Lawyerandclient.C、Teacherandstudent.D、Dentistandpatient.D本题是人物关系题。由open,hurts及bite等关键词不难得出答案为D“牙医和病
随机试题
患者男,20岁,3天前开摩托车时发生车祸,右额部撞到车把上,致右侧额部皮肤裂伤流血,右眼红痛、视力下降。眼部检查:Vod0.1,加针孔镜不能矫正视力,Vos1.5。右眼睑红肿、皮下瘀血,结膜混合充血(++),角膜透明,前房轴深约3CT、房水闪辉(-),瞳孔
义齿初戴时,可能出现的情况不包括()
对化脓性脑膜炎患儿的处理。正确的是
某城市道路,路面为沥青混凝土,路宽21m,采用双侧对称布置灯,灯具仰角θ为15°,见下图。请回答下列问题。若灯具高度为13m,光源采用150W高压钠灯,光通量为16000lm,维护系数为0.65,灯具间距25m,灯具在人行道侧和车道侧的利用系数按表
下列大型专业设备中,吊装作业适宜采用液压顶升法的是()。
下列关于消防水泵安装前的检查说法正确的是()。
一个中国原则是两岸关系的政治基础。()
统计量
承认世界观和方法论是统一的或一致的
Theage-oldriddleofwhymanywomenoutlivemenhasbeensolved.It’stheirpumpingpower,Britishresearchershavefound.
最新回复
(
0
)