首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,遏制(cur
中国的彩票(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,遏制(cur
admin
2019-07-19
76
问题
中国的
彩票
(lottery)包括中国福利彩票和中国体育彩票两大系列的公众彩票。1987年,中国第一张福利彩票在天津印制并通过验收。中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金。彩票可以丰富群众的业余生活,维护社会稳定和谐,
遏制
(curb)非法赌博活动,促进社会文明进步。自从发行以来,中国彩票产生了极大的社会效益。经过多年的发展,彩票行业也已经成为蓬勃发展的中国经济中的一个新亮点。
选项
答案
Chinese lotteries include two series of public lotteries, China Welfare Lottery and China Sports Lottery. In 1987, China’s first piece of welfare lottery was printed and approved in Tianjin. Chinese lotteries aim at raising funds legally for China’s welfare and sports undertakings on the principle of fairness. Lotteries can enrich people’s leisure life, maintain social stability and harmony, curb illegal gambling activities and promote the progress of social civilization. Chinese lotteries have made great social benefits since their issue. After many years’ development, the lottery industry has also become a new highlight of China’s booming economy.
解析
1.在第一句中,“中国福利彩票”和“中国体育彩票”指的就是“两大系列”,翻译时可采用同位语结构来补充说明。先翻译“中国的彩票包括两大类系列的公众彩票”,再用同位语结构表达是哪两大类。
2.第三句“中国彩票以合法的形式和公平的原则,为中国福利事业和体育事业筹集资金”,可先翻译中国彩票的目的“为……筹集资金”,增译表示目的的词组aim at;状语“以……的形式和……的原则”可以拆开来译,“以合法的形式”可以译为副词legally修饰raising funds。“(以)……的原则”用固定短语on theprinciple of来表达,置于句末。这样处理可避免介词短语in a...way on the principle of…扎堆在句末。
3.第四句“彩票可以丰富群众的业余生活……促进社会文明进步”讲的都是彩票的作用,可按照汉语的结构直接翻译,将“彩票”作为主语,后接四个并列谓语。
4.“自从发行以来”是指自从彩票的发行,所以译文为since their issue,增加了代词their,指代lotteries。句子要用现在完成时态。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/fCKFFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Howtoinvestsmartly?B、Whatshouldwedotoearnmoney?C、Howtokeepabalancedlife?D、Whyweneedinvestment?A主旨题。主持人一开始
A)Reduce,reuse,andrecycle.RecyclinghasbecomeapartofAmericanlife.Italsoisanimportantpartofthewaste-processin
A、Sotheycanfeelitsweight.B、Sotheycanexamineitscontents.C、Sotheycanguessitsage.D、Sotheycanadmireitsbeautif
汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编撰完成,收入9,000个字,提供释
老龄化人口
上海自由贸易试验区(ShanghaiPilotFreeTradeZone/FTZ),是中国大陆第一个自由贸易区,位于上海市的郊区,面积28.78平方公里。2013年8月,上海自贸区经国务院(StateCouncil)正式批准设立,首批获得贸易区内
A、Touching.B、Talking.C、Smiling.D、Giftgiving.A讲座中间讲到在美国和西方国家,见面打招呼都会有一些身体的接触,因此A项“接触”为正确答案。B项“聊天”、C项“微笑”和D项“送礼”都不是“西方国家见面打招呼
1.一些大学生认为职业选择应该以兴趣为出发点2.也有大学生认为应该看是否有好的发展前景3.我的观点
儒家思想(Confucianism)有时候被当作一种宗教,但它更是一种伦理体系。孔子是儒家思想的创始人。孟子(Mencius)和荀子都是先秦时期儒家学说的代表人物,都对儒学的发展做出过巨大贡献。儒家思想的核心是“仁”(benevolence),主张仁爱人之
推行各种便民措施(convenienceforpeoplemeasure)是城镇化重要的一步。城镇化不是简单地把农村居民迁移到城市,而是要让为城市作出巨大贡献的外来务工者(migrantworker)享受到城市居民的社会福利。城镇化中一个重要的
随机试题
_______是新课程的最高宗旨和核心理念。
关于糖原合酶的活性,下列论述中正确的是
A.越婢加半夏汤B.生脉散合血府逐瘀汤C.真武汤D.苏子降气汤E.补肺汤
A.双氯芬酸钠B.哌替啶C.美沙酮D.异丙肾上腺素E.右丙氧芬
表证患者的苔色变化是
患者,女性,36岁。长期吸烟,患有滴虫阴道炎,近来月经不规律,前来咨询避孕措施,护士应指导其选用
(2008)某医院病房楼前后两栋均为二层。按日照要求其楼间距为10m,考虑各种因素其间距不宜小于下列何值?
某中性有机物,在酸性条件下可以发生水解,生成分子量相同的A和B。A是中性物质,B可以与碳酸钠反应发出气体,则该有机物是()。
交流高压电器是指交流电压在()及其以上的电器。
当前,随着我国改革开放和社会主义市场经济不断深化,社会经济成分、组织形式、就业方式、利益关系和分配方式日益多样化,多种社会思潮相互激荡和碰撞,人们思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强。网络媒体上出现的各类报道,往往褒贬不一,有赞扬的,有批评的。
最新回复
(
0
)