这是一台由中德联合主办的歌剧表演音乐会,主办方向观众推出了在“新声”国际声乐比赛中的获奖歌手,他们分别来自中国、以色列、德国和俄罗斯。晚会由著名美籍华人靳羽西主持,一首首莫扎特、罗西尼、舒伯特的作品通过歌手们声情并茂的演唱得以完美地诠释。随着歌声的跌宕,演

admin2023-01-16  61

问题     这是一台由中德联合主办的歌剧表演音乐会,主办方向观众推出了在“新声”国际声乐比赛中的获奖歌手,他们分别来自中国、以色列、德国和俄罗斯。晚会由著名美籍华人靳羽西主持,一首首莫扎特、罗西尼、舒伯特的作品通过歌手们声情并茂的演唱得以完美地诠释。随着歌声的跌宕,演员与演员、演员与观众逐渐进入到一种忘我的境界之中,产生了一种和谐的共鸣。而在这种忘我的境界中,戏楼与歌剧在文化背景上的不和谐亦被人忘却。特别是当来自德国和以色列的歌手携手演唱歌剧《魔笛》的时候,二人珠联璧合的演唱感染了在场的所有人。

选项

答案 それは中国とドイツとの共同主催によるオペラの演奏会であった。主催者側は観客に「新声」国際声楽コンクールで入賞した歌手を紹介した。彼らはそれぞれ中国、イスラエル、ドイツそしてロシアから来ていた。コンサートでは、有名な中国系アメリカ人靳羽西が司会を務めた。モーツァルト、ロッシーニ、シューベルトの作品は、どれも歌手の感情あふれるすばらしい歌声により完璧に解釈されていた。抑揚に富んだ歌声につれて、演奏者と演奏者、演奏者と観客が次第に無我の境地へと引き込まれ、バランスよく共鳴した。そしてこの無我の境地の中、戯楼とオペラ文化の背景からくる不調和もまた忘れられた。とりわけドイツとイスラエル出身の歌手が、手を携えオペラ「魔笛」を歌ったとき、二人のすばらしい歌声が会場内のすべての人を魅了した。

解析 1.“国际声乐比赛中的获奖歌手”译为“国際声楽コンクールで入賞した歌手”;“美籍华人”译为“中国系アメリカ人”。
2.“莫扎特、罗西尼、舒伯特”译为“モーツァルト、ロッシーニ、シューベルト”。
3.“声情并茂的演唱”意译为“感情あふれるすばらしい歌声”。
4.“随着歌声的跌宕,演员与演员、演员与观众逐渐进入到一种忘我的境界之中,产生了一种和谐的共鸣”这一复句的转折点是“随着……”译作“…につれて”,后面分句的“演员与演员、演员与观众”是主语,与此相搭配的谓语有两个,一个是“进入到……”,一个是“产生了……”译作“演奏者と演奏者、演奏者と観客が次第に無我の境地へと引き込まれ、バランスよく共鳴した”。
5.“二人珠联璧合的演唱”意译为“二人のすばらしい歌声”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ecoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)