提高开放型经济水平 中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。中国发展是惠及世界的。中国的发展首先惠及邻国。2012年,中国前往

admin2021-01-15  34

问题                                  提高开放型经济水平
    中国经济发展前景广阔,中国将坚定不移推进改革开放,加快转变发展方式,坚定不移奉行对外开放政策,继续为外国企业提供更好的环境和条件,中国的发展将为世界作出更大贡献。中国发展是惠及世界的。中国的发展首先惠及邻国。2012年,中国前往东亚和南亚国家的游客达1576万人次。中国对亚洲经济增长作出了重要贡献。未来5年,中国需要进口10万亿美元左右的商品,对外投资也将持续较快增长,我们正大力推动同周边国家的互联互通,所有这些举措都将为本地区和全球经济增长作出更大贡献。
    中国坚持改革开放的决心坚定不移,政策将更加完善。我们将不断提高服务能力和水平,为各国企业家在中国投资兴业提供更好环境和条件。希望各国企业家更好把握中国机遇,实现企业更大发展。

选项

答案 開放型経済のグレードアップ 中国経済の発展の前途は洋々たるものがある。中国は揺るぐことなく改革開放を推し進め発展パターンの転換を加速し、揺るぐことなく対外開放政策を遂行し、引き続き外国企業によりよい環境と条件を提供する。中国の発展は世界に一層の貢献をもたらすだろう。 中国の発展は世界に恩恵をもたらすのだ。中国の発展はまず隣国に恩恵をもたらした。東アジア.南アジア各国を訪れた中国人観光客の数は2012年には延べ1576万人に達した。中国はアジア経済の成長に重要な貢献をした。今後5年間で中国は10兆ドル前後の商品を輸入する必要があり、対外投資も比較的速い伸びを持続する。われわれは周辺国との相互コネクティピティーに力を入れている。こうした全ての措置は地域とグローバル経済の成長にとってより大きな貢献をもたらすものだ。 改革開放を堅持する中国の決意が揺るぐことはなく、政策もよりいっそう完備される。われわれはサービスの能力と水準をたゆまず向上させ、各国の実業家の中国での投資.創業のためによりよい環境と条件を提供する。各国の実業家がこのチャンスをがっちりとつかみ、企業のさらなる発展を実現することを期待している。

解析
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eWoiFFFM
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)