首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can n
admin
2012-09-26
38
问题
Joy in living comes from having fine emotions, trusting them, giving them the freedom of a bird in the open. Joy in living can never be assumed as a pose, or put on from the outside as a mask. People who have this joy do not need to talk about it; they radiate it. They just live out their joy and let it splash its sunlight and glow into other lives as naturally as a bird sings.
And those who have and exhibit the joy of living are never those who have been without care, sorrow, failure, disappointment, and discouragement. They are rather those who have suffered and conquered, and who are willing to bear their share of the vicissitudes of life uncomplainingly.
The joy of living never comes to the frivolous, the superficial, the selfish. We can never get it by working for it directly. It comes, like happiness, to those who are aiming at something higher. It is a by-product of great, simple living. The joy of living comes from what we put into living, not from what we seek to get from it.
选项
答案
生活的乐趣来自愉快的情绪,信赖它们,释放它们,给它们鸟儿翱翔一样的自由。摆姿态或戴面具是伪装不出生活的乐趣的。生活有乐趣的人不需要把乐趣挂在嘴上,他们浑身洋溢着喜悦,把生活乐趣如阳光般散发出来,并像鸟儿歌唱般自然地感染他人的生活。 拥有并显示出生活乐趣的人绝非没有体验过忧愁、悲伤、失败、失望和挫折。相反,他们曾经受过苦难,也曾闯过难关,他们愿意承担人生的起起落落,毫无怨言。 轻率之人、肤浅之人、自私之人永远不会获得生活的乐趣。直接以生活乐趣为目标的,永远不会得到它。就像幸福一样,只有目标更为远大的人才会获得生活乐趣,它是崇高而简单的生活的“副产品”。生活的乐趣来自于我们对生活的付出,而非索取。
解析
1.第一段第一句中them指emotions。giving them the freedom of a bird in the open含比喻意,可译为“给它们鸟儿翱翔一样的自由”。
2.第—段第二句assume指“伪装”。pose为名词,可转译为动词“摆姿态”。
3.第一段第三句People who have this joy,词类转换,译为“活得有乐趣的人”。radiate本义指“辐射”,这里引申为“流露,散发”。
4.第一段最后一句中,splash its sunlight译为“散发阳光”。glow“发出热量”。
5.第二段第一句中care指“忧虑”。
6.第二段第二句中rather指“相反”。
7.have suffered and conquered可译为“曾经受过苦难,也曾闯过难关”。
8.vicissitudes“兴衰,荣枯”,此处指“人生的起起落落”。
9.第三段第一句中the frivolous,the superficial,the selfish指“轻率、肤浅、自私的”三种人,可运用词类转换法译为名词。
10.第三段第二句中working for it directly,联系下文,确切的意义是“以生活乐趣为直接目标”。
11.第三段第四句中by-product指“副产品”,文中指“生活乐趣是伴随高雅、纯朴的生活产生的”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eUjYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Acommonresultofbeingfrustratedisanactofaggression,sometimesviolent.Tobealiveistohaveagoalandpursueit—an
TheThanksgivingDayison______.
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Oneofthestrangestthingsaboutdisputeoveradvertisingisthatthegreaterthefussthemuchofamysterytheindustryitsel
Intheevenings,theygotothemall.Onceaweekormore.Sometimes,theyevenleavethedinnerdishesinthesinksotheywill
随机试题
社会结构
内脏痛具有下列哪些特点
患者,女性,58岁。血压165/102mmHg,患有2型糖尿病,吸烟30年,右侧膝关节疼痛但下肢活动良好,经常咳嗽,身高162cm,体重85kg,目前该患者高血压发生心脑血管并发症的危险因素有
根管预备时,不容易出现的错误是
A、天麻丸B、木瓜丸C、四妙丸D、尪痹颗粒E、颈复康颗粒某男,70岁,久患风寒湿痹,症见关节疼痛,肿胀,屈伸不利,风寒,肢体麻木,腰膝酸软。宜选用的成药是()。
某生产化妆品的跨国公司,为使产品打进中国市场,准确、及时把握和利用市场机会,在对中国市场进行深入调查分析后,决定以白领女性顾客群体作为其目标市场,集中营销。由于化妆品市场竞争激烈,为使自己的产品获得稳定的销路,该公司着力培养自己产品的特色,决定采取差别化的
下列关于合同债务转移效力的表述中,不正确的是()。
甲为自己投保一份人寿保险,指定其妻为受益人。甲有一子4岁,甲母50岁且自己单独生活。某日,甲因交通事故身亡。对该份保险的保险金处理正确的是( )。
某商品流通企业拟定了甲、乙、丙、丁四种经营方案,市场需求可能出现较高、中等、较低三种情况,其概率分布及各种方案在不同需求状态下的损益值如下表。总经理找来主管销售和财务的副总经理深入研究市场状况,要求他们结合各自经验来选择本企业经营方案。请回答以下问题:
(2015年)某轮胎制造商为汽车制造商和农用拖拉机制造商分别生产两种安全标准不同的轮胎,其中为汽车制造商生产的轮胎安全标准高于为农用拖拉机制造商生产的轮胎安全标准。该轮胎制造商进行市场细分的依据是()。
最新回复
(
0
)