首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,
admin
2017-05-17
45
问题
忘记在哪本书上读到的了,说每个城市都有独特的气味。你去旅游,如果带上灵敏度高、能辨识多种气味的鼻子,就能在看风景之外,多上一重享受。对一个城市、一个地区的印象,如果光凭眼睛,你会倾心于它的景致,但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可。前者依赖于你的修养,从美学到对城市风俗和历史的把握;但气味仅仅诉诸感觉,它决定着,你和城市亲昵到哪种程度。
选项
答案
I once read in a book, of which I’ve forgotten the name, that every city has its unique smell. If you go travelling with a sensitive nose which can identify a variety of smells, then you can enjoy another pleasure in addition to sightseeing. If you acquire the impression of a city and a region only through your eyes, you will be enamoured with its scenery; but your nose is a living proof of your real love and fascination with a city. While to what degree you can appreciate the scenic beauty depends on your learning, from aesthetic values to customs and history of the city, smell, only following your feelings, determines your intimacy with the city.
解析
1.本文选自刘荒田的散文《城市的气味》,选段共由四句话构成,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇,原文表达较为含蓄,翻译时应吃透原文,准确传达出原文的意思。
2.第一句原文没有出现主语,根据文意来看,前半句主语应当是“我”,后半句是指书,翻译时可处理为以“我”为主语的复合句,“忘记哪本书”可以理解为忘记书名,译作插入语of which I’ve forgotten the name,后面读到的内容可以用that引导的宾语从句that every city has its unique smell来表达。
3.第二句可译为if引导的条件状语从句,“鼻子”之前有两个定语“灵敏度高、能辨识多种气味的”,如果按照原文的顺序,会使描述的重点被冗长的定语淹没,所以将“能辨识多种气味的”后置作修饰nose的定语从句,译为a sensitive nose which can identify a variety of smells。
4.第三句比较通过眼睛和鼻子来欣赏一座城市的差异,可以参照上一句话,继续用if引导的条件状语从句,理解为对一个城市的印象是通过眼睛获得,译为If you acquire the impression of a city and a regiononly through your eyes。“但要真正喜欢上它,留恋它,还需嗅觉的认可”,在中文里一句话可以有多个动词,但英文当中只有一个谓语动词,所以要将一些动词名词化,“喜欢它,留恋它”可译为love andfascination with a city,整句话可译为your nose is a living proof of your real love and fascinationwith a city。
5.第四句“前者”指的是对美景的欣赏能力,为避免指代不清,翻译时作具体指明。“从美学到对城市风俗和历史的把握”是对“修养”的举例说明,照原文套用from...to…的结构即可。“但气味仅仅诉诸感觉”中的“诉诸”词典的释义为“求助于,求之于”,但该释义搬到文中并不合适,此处可理解为“气味仅仅听从于感觉”,故译为follow your feelings。“感觉”倾重于“情感”,可选用feelings、emotion或sensibility。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/eHZMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingwritingscanberegardedastypicallybelongingtotheschoolofRomanticliterary?
我已是一个中年的人。一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。不消说,相识
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)
美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
Thebrainsofchildrenareaffectedbyfamilyviolenceinthesamewayascombataffectssoldiers,accordingtoastudy.Inbot
BookerT.Washington,aneducationalleader,workedthroughoutthelifetimetoimproveeconomicconditionsforBlackpeopleint
NewresearchfromtheUnitedStatessuggeststhatthemillennia-oldtherapyofyogacouldbenefitmillionsofpeoplewhosuffe
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年增长10%。仅举一个可以看得见的城市加速扩展的例子,上海目前每小时要增加十栋楼房和一百平方米的马路,且这
A、Novels.B、Essays.C、Textbooks.D、Newsreports.C根据句(10)可知,Lida在加利福尼亚州的洛杉矶教授英语并且编写教材。因此答案为[C]。
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
随机试题
马哈福兹的代表作是三部曲【】
《中国药典》(2000年版)规定鉴别某药物的方法:取药物约10mg,置试管中,加水2ml溶解后,加氨制硝酸银试液lml,即发生气泡与黑色浑浊,并在试管壁上形成银镜,该反应生成的气泡应是
住房公积金归集是指住房公积金管理中心作为住房公积金管理的法定机构,依据《住房公积金管理条例》和省、市政府授予的职权,将职工个人按照规定比例缴存的住房公积金及其所在单位按照规定比例资助职工缴存的住房公积金全部归集于管理中心在受委托银行开立住房公积金专户内的职
( )应就审查合格的施工图文件向施工单位作出详细说明。
目前,列入我国《禁止出口货物目录》的商品有()。
仓储管理的目标是()。
国家在受教育者中进行()的教育,进行理想、道德、纪律、法制、国防和民族团结的教育。
某单位实行无纸化办公,本月比上个月少买了5包A4纸和6包B5纸,共节省了197元,已知每包A4纸的价格比B5纸的贵2元,并且本月用于购买A4纸和B5纸的费用相同(大于0元),那么该单位本月用于购买纸张的费用至少多少元?()
[2004年MBA真题]一项对30名年龄在3岁的独生孩子与30名同龄非独生的第一胎孩子的研究发现,这两组孩子日常行为能力非常相似,这种日常行为能力包括语言能力、对外界的反应能力,以及和同龄人、他们的家长及其他大人相处的能力等。因此,独生孩子与非独生孩子的社
AsmidnightonSeptember30thapproached,everybodyonCapitolHillblamedeverybodyelsefortheimminentshutdownofAmerica’s
最新回复
(
0
)