首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有
admin
2015-06-03
29
问题
中国国画的根源可以追溯到
新石器时代的陶器
(Neolithic pottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是
象形文字
(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与
书法
(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被
印刻
(inscribe)在画中,从而三者合为一体,给人们一种更加强烈的美的享受。
选项
答案
The roots of Chinese painting can be traced back to paintings on Neolithic pottery, such as figures offish, frogs, deer, birds, flowers and tree leaves. The earliest Chinese characters were pictographs. Since similar tools were used for the earliest painting and writing, painting is said to have the same origin as calligraphy. Thus, Chinese painting has an outstanding characteristic, that is to say, poetry or calligraphy are inscribed on paintings so that the three are integrated, giving people a keener enjoyment of beauty.
解析
1.第一句中,“追溯到”还可以译为date back to或go back to。
2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为were used for;“被认为是”还可以译为is deemed to或is considered to。
3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为inother words;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为the threeare integrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为giving people a keener enjoyment of beauty。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dK3FFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Themanshouldpracticehispronunciationoften.B、Togetoneselfunderstoodismoreimportantthanpronunciation.C、Shehasa
Disappointment,asuncomfortableandevenpainfulasitcanbeforus,isessentialandimportantonourjourneyofgrowth.Maki
A、Theyrepaveditwithrocks.B、Theybuiltpublicrestroomsonit.C、Theybeautifieditwithplants.D、Theysetupcookingfacil
IsHigherEducationaBubble?A)MycolleagueatDemocracyinAmericadrawsattentiontoanongoingdebateoverthenatureofhig
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessaybasedonthepicturebelow.Youshouldstartyouressaywitha
围棋(go)于四千多年前起源于中国,是一种重要的棋盘游戏,并在一千多年前就先后传到朝鲜半岛(peninsula)和日本,为东北亚人们普遍喜爱。每年中、日、韩之间有多种围棋比赛,围棋成为文化交流的工具。围棋不仅是竞赛项目,也是一种游戏活动,文人(litera
A、Callthemanagertoaskforanotherinterview.B、Writeathank-younotefortheinterview.C、Makeacleanbreaktorestart.D、
A、Materialassignedbytheteacherforreading.B、Materialdirectlyrelatedtodiscussioninclass.C、Materiallinkedtothejob
Ifyouareayoungcollegestudent,mostofyourconcernsaboutyourhealthandhappinessinlifeareprobably【B1】______onthe
A、BecausehewasgoodatLatin.B、BecausehereadlotsofLatinpoems.C、Becausehewasalreadyapoet.D、Becauseheworkedhard
随机试题
引用集的主要目的是:
专一化战略
马周少落拓,不为州里所敬,补州助教,颇不亲事。刺史达奚怒杖之,乃拂衣去曹、汴,为浚仪令崔贤育所辱,遂感激,西之西安,止于将军常何家。贞观初,太宗伞丈武百官陈时政利害,何以武吏不涉学,乃委周草状。周备陈损益二十余条,何见之,惊曰:“条目何多也?不敢以闻。”周
A.骨髓细胞内可见Auer小体B.中性粒细胞碱性磷酸酶积分增高C.Ph’染色体阳性D.糖原染色阳性类白血病样反应
取用无菌溶液时,先倒出少许溶液是为了
由于抗生素使用不当,大肠中的铜绿假单胞菌转移到呼吸道定居。这种现象称
多发性抽动症肝风内扰、痰湿中阻证的主方为
有机磷农药中毒高热为何必须降温()
下列文字的文学形象中.属于吝啬鬼典型的是()。
Themainideaofthepassageisabout______.WhichofthefollowingisNOTincludedassourceofhumidityinthispassage?
最新回复
(
0
)