首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败
admin
2016-03-10
36
问题
参与并取胜,这就是奥林匹克精神。它表现于弱者敢于向强者挑战,也表现于强者争取得更好的成绩。胜而又胜,优而更优,这种理想一直鼓舞着运动员奋力前进。他会尽其所能,永不松懈,永不罢休。有人说竞技者终究会是失败者,即使是最佳运动员也终将被更强者淘汰。成千上万个失败者才涌现一个胜利者,这个胜利者最终仍将被取代,挤出光荣榜——这就是竞技运动的规律。然而运动员却从不为这种不可避免的失败结局所沮丧,仍然力争最佳发挥。
选项
答案
To participate and to win—that is the Olympic spirit. It finds expression in the weak daring to defy the strong, and the strong striving for ever better performance. Ever better—the ideal always lures a sportsman forward. He will do everything he can for it, never relax, never give up. It is said that none of the competitors can avoid being defeated—even the best is bound to be surpassed by someone still stronger. This is the rule of sports—thousands of losers to set off one victor who in turn will eventually be replaced by someone on the honor list. However, undaunted by the inevitable failure, he is always striving to do the best he can.
解析
这段材料选自亦云撰写的《运动员的情操》。整段为描述性文字,文学性较强。翻译难点在于对词语的恰当选择,如“挑战”译为defy,表示“公然反抗”;“淘汰”并非其字面意思,而是指“被超越”等。此外,还应注意中英文差异:中文往往将结论置于句尾,英语则先说结论。考生在翻译时应尽量忠实于原文,尤其是原文的文体风格。另外,对于较难翻译的句子可采用意译法。
结构采分点
1.第一句是一个简单句。“这”指代前面的“参与并取胜”,可省略不译。
2.第三句中,“这种理想”是对“胜而又胜,优而更优”的解释说明,所以可用破折号连接。
3.翻译第六句时要特别注意,中文往往将结论置于句尾,而英文恰恰相反,将结论置于句首。因此翻译此句时,先译结论“这就是竞技运动的规律”,再译前面的部分。仔细研读原文,第二个小分句中的“这个胜利者”指代前面分句中的“胜利者”,因此用who连接两个小分句。
4.最后一句中,两个小分句的主语都是“运动员”,但仔细研读原文,更强调第二个小分句,因此可以将第一个小分句译为分词结构,第二个小分句作为主句。
词义采分点
1.第一句中,“参与并取胜”译为不定式结构to participate and to win。
2.第二句中,“表现于”译为find expression in或be expressed in;“弱者”与“强者”使用“the+形容词”表示一类人,分别译为the weak和the strong;“挑战”译为defy,表示“公然反抗”。
3.第三句中,“胜而又胜,优而更优”是重复概念,只需译后者,译为ever better;“鼓舞”译为lure或encourage;“奋力前进”简译为副词forward即可。
4.第四句中,“尽其所能”译为do everything he can;“永不……,永不……”译为never…,never…。
5.第五句中,“有人说……”通常译为it is said that…;仔细研读原文,“竞技者终究会是失败者”可以理解为“任何竞技者都无法避免失败”,因此译为none of the competitors can avoid being defeated;“终将”译为be bound to;“淘汰”在这里并非其字面意思,而是指“被超越”,因此译为be surpassed。
6.第六句中,“涌现”译为set off;“这就是竞技运动的规律”译为this is the rule of sports。
7.最后一句中,“不为……所沮丧”译为undaunted by;“不可避免的”译为inevitable。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/dHFYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
ManystudentsarerelyingonInternetandothertechnologiesfortheirlanguagestudy,andthistrendisnotonlyrecognizedbut
______isalanguagephenomenoninwhichthesamewordmayhavetwoormoredifferentmeanings.
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
There’saschooloflinguisticsthatbelieveslanguagelearningbeginswitha"silentperiod".Justasbabieslearntoproducel
但是比较起冬天来呢,我却又偏爱了秋。是的,就是现在,我觉得现在正合了我的歌子的节奏。我几乎说不出秋比冬为什么更好,也许因为那枝头的几片黄叶,或是那篱畔的几朵残花,在那些上边,是比较冬天更显示了生命,不然,是在那些上面,更使我忆起了生命吧,一只黄叶,一片残英
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
随机试题
行政机关应当在听证的()日前,通知当事人举行听证的时间、地点。
从总体上起着导向、调节、凝聚、教化及动力功用的是()
对慢性阻塞性肺疾病最有诊断价值的肺功能检查是
功能空间使用辅助部分与交通联系组合方式不包括()。
兴盛商业大厦位于某市船营区珲春街与河南街交汇处,经消防审核合格后开工建设。建成后经消防验收合格后投入使用,并先后经过两次扩建,造成整体建筑大部分用实体墙和铝塑板封堵。大厦共有业户64家,其中个体工商户57家,具有法人资质的企业7家,日常管理由商业大厦负责。
下列固定资产的相关损失项目中,不应计入营业外支出的有()。
音乐教师的审美修养决定着音乐教育的()。
根据以下资料。回答问题。日前,A市市场监管局发布内资企业半年度分析报告。2015年上半年,该市新设内资企业20518户,注册资本(金)1651.8亿元,同比分别增长39.7%和133%。其中私营企业20187户,注册资本(金)1258.
BillGates,thebillionaireMicrosoftchairmanwithoutasingleearneduniversitydegree,isbyhissuccessraisingnewdoubtsa
Today,moreandmorepeopleintheUnitedStatesareusingcreditcardsinsteadofmoneytobuythethingstheyneed.Almostany
最新回复
(
0
)