首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had tra
admin
2013-06-10
35
问题
For my proposed journey, the first priority was clearly to start learning Arabic. I have never been a linguist. Though I had traveled widely as a journalist, I had never managed to pick up more than a smattering of phrases in any tongue other than French, and even my French, was laborious for want of lengthy practice. The prospect of tackling one of the notoriously difficult languages at the age of forty, and trying to speak it well, both deterred and excited me. It was perhaps expecting a little too much of a curiously unreceptive part of myself, yet the possibility that I might gain access to a completely alien culture and tradition by this means was enormously pleasing.
I enrolled as a pupil in a small school in the center of the city. It was run by a Mr Beheit, of dapper appearance and explosive temperament, who assured me that after three months of his special treatment I would speak Arabic fluently. Whereupon he drew from his desk a postcard which an old pupil had sent him from somewhere in the Middle East, expressing great gratitude and reporting the astonishment of local Arabs that he could converse with them like a native. It was written in English. Mr Beheit himself spent most of his time coaching businessmen in French, and through the thin, partitioned walls of his school one could hear him bellowing in exasperation at some confused entrepreneur: "Non, M. Jones. Jane suis pas francais. Pas, Pas, Pas!" (No Mr. Jones, I’m NOT French, I’m not, not, NOT!). I was gratified that my own tutor, whose name was Ahmed, was infinitely softer and less public in approach.
For a couple of hours every morning we would face each other across a small table, while we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle, the events in the street below and, once a week, the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite. In between, hearing in mind the particular interest I had in acquiring Arabic, I would inquire the way to some imaginary oasis, anxiously demand fodder and water for my camels, wonder politely whether the sheikh was prepared to grant me audience now. It was all hard going. I frequently despaired of ever becoming anything like a fluent speaker, though Ahmed assured me that my pronunciation was above average for a Westemer. This, I suspected, was partly flattery, for there are a couple of Arabic sounds which not even a gift for mimicry allowed me to grasp for ages. There were, moreover, vast distinctions of meaning conveyed by subtle sound shifts rarely employed in English. And for me the problem was increased by the need to assimilate a vocabulary, that would vary from place to place across five essentially Arabic-speaking countries that practiced vernaculars of their own: so that the word for "people", for instance, might be nais, sah ’ab or sooken.
Each day I was mentally exhausted by the strain of a morning in school, followed by an afternoon struggling at home with a tape recorder. Yet there was relief in the most elementary forms of understanding and progress. When merely got the drift of a torrent which Ahmed had just released, I was childishly elated. When I managed to roll a complete sentence off my tongue without apparently thinking what I was saying, and it came out right, I beamed like an idiot. And the enjoyment of reading and writing the flowing Arabic script was something that did not leave me once I had mastered it. By the end of June, no-one could have described me as anything like a fluent speaker of Arabic. I was approximately in the position of a fifteen-year old who, equipped with a modicum of schoolroom French, nervously awaits his first trip to Paris. But this was something I could reprove upon in my own time. I bade farewell to Mr Beheit, still struggling to drive the French negative into the still confused mind of Mr Jones.
It can be inferred from the passage that Ahmed was______.
选项
A、a fast speaker
B、a boring speaker
C、a laconic speaker
D、an interesting speaker
答案
B
解析
第三段提到“we discussed in meticulous detail the colour scheme of the tiny cubicle,the events in the street below and,once a week,the hair-raising progress of a window-cleaner across the wall of the building opposite”,显然Ahmed和作者的谈话内容是非常无趣的,这也可以从下一句,作者一边谈话一边想像很多别的东西反映出来。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cusRFFFM
0
考研英语一
相关试题推荐
IndiscussingthesubjectmatterofSF,theauthorfocusesonThistextismostlikelytobe
ThedivorcerateinBritainhasleveledoff—toroughlyonemarriageinthree—andshowsnosignofreachingthemuchhigherAmeri
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
About40percentofAmericansthinkofthemselvesasshy,whileonly20percentsaytheyhaveneversufferedfromshynessatsom
Inthefollowingtext,somesentenceshavebeenremoved.ForQuestions41-45,choosethemostsuitableonefromthelist(A、B、C、
Violentlyricsinsongsincreaseaggression-relatedthoughtsandemotionsandcouldindirectlycreateamorehostilesocialenv
Oncewethoughtofpollution【C1】______meaningsimplysmog—thechoking,stinging,dirtyairthathoversovercities.Butairpoll
Oncewethoughtofpollution【C1】______meaningsimplysmog—thechoking,stinging,dirtyairthathoversovercities.Butairpoll
Weakdollarorno,$46,000-thepriceforasingleyearofundergraduateinstructionamidtheredbrickofHarvardYard-is【1】But
Weakdollarorno,$46,000-thepriceforasingleyearofundergraduateinstructionamidtheredbrickofHarvardYard-is【1】But
随机试题
下列哪种单体适合进行离子型聚合反应?()
有关肾病综合征患者血浆白蛋白降低的原因,下列说法错误的是
汉防己的功效是()。
关于双代号网络计划,下列说法正确的是()。
背景材料:某桥梁工程,采用钻孔灌注桩基础,承台最大尺寸为:长8m,宽6m,高3m,梁体为现浇预应力钢筋混凝土箱梁。桩身混凝土浇筑前,项目技术负责人到场就施工方法对作业人员进行了口头交底,随后立即进行1号桩桩身混凝土浇筑,导管埋深保持在0.5~1.
下列各项应对风险的措施中,属于风险转移的是()。
20周岁的张某觉得自己名字太俗气,到派出所申请作了更改。其父知道后很生气,遂通过在派出所工作的朋友又将张某的名字改了回来。父亲的行为侵犯了张某的()。
你认为,如何才能走出一条适合我国国情的养老道路?
没有梦想的民族是可悲的,对美好梦想没有坚定不移、矢志不渝追求的民族同样没有前途。习近平总书记在最近的几次讲话中既强调了实干兴邦,又强调要胸怀共产主义的崇高理想,完成中华民族的历史任务。近代以来中华民族面l临的两大历史任务是()
Thenuclearageinwhichthehumanraceisliving,andmaysoonbedying,beganforthegeneralpublicwiththedroppingofana
最新回复
(
0
)