首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大
admin
2019-11-02
29
问题
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家。实际上成“家”还差那么一丁点。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。
因其系列而引起电影理论界注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大关系”如云山雾罩,高深莫测。
于是有诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年,口中笔下,不乏“物质还原性”一语。虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭。同行更因对此理论不甚了了,深感才学浅薄,孤陋寡闻,耻于问津。种种座谈会上,信口引用,加以发挥,以其昏昏,使人更昏昏。昏昏者,不懂也。不懂毕竟有些不光彩,人之讳也。于是昏昏者也伪作昭昭然。
选项
答案
Mr. A drew much attention among the film theory circle as a result of his serial essays. But what was this "reduction of matter"? No explanation was provided. And thus "the ten relationships" remained as the cloud-covered mountain peak obscured by fog — too mysterious to grasp. Then, a number of young film enthusiasts, interested in theory and sensitive to the new trends, began to use "reduction of matter" in their conversations and writings. Although they had no idea what it meant — with assumed comprehension, they set forth to enlighten others. His colleagues who couldn’t follow the new theory were ashamed of their ignorance, and too embarrassed to ask any questions. So at all the various conferences and meetings, each took the liberty of quoting and developing interpretations, thereby misleading even more people. Well, what is it to be perplexed, after all? It means you don’t understand — it’s certainly no credit. And so everyone did his best to keep from displaying his perplexity.
解析
这段文字节选自梁晓声的一篇讽刺小说《中国话》。其锋芒指向这样一种人,他们喜欢玩弄时髦语汇,在理论上故弄玄虚,实际上连自己也不知道在说些什么。讽刺也称反语,是一种修辞格。翻译时,依据原文选择语义结构相适应的英语词语和句式,可以较好地再现原文的修辞手法及语气。
1. 电影理论界:可译成“the film theory circle”。circle:a number of persons bound together by having the same or similar interests(同道或同好的集团;……界;圈子)。例如,theatrical circle(戏剧界)/business circle(工商界)。
2. 如云山雾罩,高深莫测:原文使用了明喻的手法,形象地表现了“十大关系”的高深莫测。译文可以保留这个修辞方法,因为译语读者可以接受。可译为“the cloud-covered mountain peak obscured by fog—too mysterious to grasp”。
3. 诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年:可译为“a number of young film enthusiasts.interested in theory and sensitive to the new trends”。将原文的“青年”译成“young film enthusiasts”,增加讽刺色彩,另将“青年”的两个修饰语译成两个定语短语插入其后,这样保持了原文的韵味,且句子结构平衡、稳定。
4. 虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭:可译为“No matter that they had no idea what it meant- -with assumed comprehension,they set forth to enlighten others”。用介词短语“with assumed comprehension”表示“以其似乎昭昭”,一是意思与原文相符,二是用词少,接近原文的行文速度和节奏。
5. 才学浅薄,孤陋寡闻:原文使用两个意思相近的词,“才学浅薄”和“孤陋寡闻”,无非是讽刺“物质还原性”理论。译文中可以只表达意思(ignorance),而不必重复。
6. 信口引用,加以发挥:可译为“took the liberty of quoting and developing interpretations”。这种译法符合原意,即随便引用,然后不着边际地加以解释。
7. 昏昏者,不懂也:原文是陈述句的形式。可译成“Well,what is it be perplexed,after all?It means you don’t understand”。以well开头提问,然后再作答,可以增强讽刺语气。perplexed和下一句里的perplexity相呼应,取得连贯效果。
8. 不光彩:“光彩”表示“光荣”。credit:honor,approval,good name or reputation(光荣;荣誉;赞许;好名声;名誉)。例如,a man of the highest credit(极有名望的人)。这里可译作“no credit”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ctrMFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,theywerepromisedawealthofprospectsunless【M1】____
Peopletendtostrugglewhenlearninganotherlanguage,especiallyiftheyareexposedonlyitwhileattendingclasses.【M1】_____
ForadevelopingcountrylikeIndiawhoseecologicalandsocio-economicsystemsarealreadyunderpressurefromrapidurbaniza
CharacterAnalysisofShakespeareanPlaysI.Introduction—charactersare【T1】______ineveryplay【T1】______—conflictsusually
A、Becauseitattractsfundingtothelocaleconomicdevelopment.B、Becauseitincreasesthevalueofthefreightexportedoverse
A、Havemilkforbreakfast.B、Sleepovertime.C、Lookforthings.D、Takeexercise.C句(2)中主持人提到,许多人在早上都会花时间来找东西,要么是眼镜,要么是钥匙,而且你从来不知
PASSAGEONEWhatdoes"Thelatter"inPara.4referto?
PASSAGEONETowhichdirectiondothethornsextendtheirbranchesaccordingtoPara.2?
PASSAGETHREEWhatdoesthefirst"it"in"itjustpreservedit"refertoinPara.7?
姚明今天已是一名优秀的球星,可当初他的追求目标却不是拿冠军、去NBA、当球星。他那玩命的训练,奋勇的拼搏,只是为了有一双合脚的鞋子,让全家人不再为他穿鞋而发愁。也许姚明如此简单的目标让人感到不可思议,但正是这看似简单的目标成就了他今天的辉煌。他认真实际地确
随机试题
一般而言,费用(支出)类账户结构与权益类账户结构相同。()
在PowerPoint中,“自动更正”选项功能在下列______菜单中。
赵某抱着6个月大的婴儿到儿童保健门诊体检。想了解孩子的营养状况。以观察6个月来混合喂养对该婴儿生长发育状况的影响。请回答如下问题。如婴幼儿哭闹无法进行体重测量时可采用()进行测量。
2015年9月,国家主席习近平接受美国《华尔街日报》书面采访时强调,看待中美关系,要看大局,不能只盯着两国之间的分歧,正所谓“得其大者可以兼其小”。习近平这一思想体现的哲理是()。
尽管大气的二氧化碳浓度肯定会在这个世纪继续增加,尽管这种增加肯定会带来全球变暖,但是变暖的程度仍然不太确定。科学家一般认为,这个世纪二氧化碳浓度的加倍会带来1.5℃—4.5℃的升温。但是这不够精确。科学家正在发展新的数学模型,试图让数字更令人信服。下列作为
下列说法错误的是()。
如果企业不设置“预收账款”账户,应将预收的货款计人()。
向量组α1=(1,—2,0,3)T,α2=(2,—5,—3,6)T,α3=(0,1,3,0)T,α4=(2,—1,4,7)T的一个极大线性无关组是________。
下列部件中()一般不放在主机箱内。A.电源B.硬盘C.声卡D.打印机
60%ofthepopulationofthetown______workers;thingsaredifferentnow.
最新回复
(
0
)