首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
admin
2017-11-08
42
问题
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
无论学业还是就业,都和自己的努力和意识分不开。那些停留在讨论大学功能层次的人们,似乎不太可能获得更多的进步。
选项
答案
With respect to functions of a university, opinions vary greatly. Some people hold that the university is a platform where students are entitled to obtain more knowledge. However, with the increasing number of college graduates facing to severe unemployment, some others argue that a university ought to be more realistic aiming at helping students find jobs. Perhaps both of these ideas make some sense, but few college graduates are eager to challenge themselves. No matter it comes to study or employment, students’ efforts and awareness really count. Those who are still lingering about function of a university seem unlikely to make any greater progress.
解析
1.关于大学的功能:“关于”一直是个热点词,可以直接翻译成about,concerning。如果翻译成with respect to,in respect of会更好。
2.人们的看法各不相同:几乎所有的学生都会翻译成different people have different ideas。但是很显然,命题者的意图并非是要看到这样的翻译结果,译出新意和变化才是关键。可以译成people’s opinions differ from one to another或opinions vary greatly。
3.提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识:“平台”的翻译毋庸置疑是platform,后面的句子本来可以另起一句,但是这样的结构可以把后句当成一个定语从句来翻译,效果会很好。
可译为:The university can offer a platform,where students are entitled to obtain more knowledge.这样的结构是一个重要的考点,应予以重视。
4.随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势:这又是一个非常经典的句型,可把它翻译成:with an increasing number of college graduates facing to severe unemployment。这个句子最容易错译成:with an increasing number of students can’t find jobs。with结构后面应跟名词,再跟一个定语从句或者分词结构才是正确的。
5.或许两种观点都有道理:perhaps there is right things in these two ideas的译法显得水平较低,在四、六级考试中,无论是翻译还是写作,除非迫不得已,否则坚决不能用things这样的初级词汇。可翻译成:Perhaps there is an element of truth in both ideas或者both of these ideas make some sense.
6.无论学业还是就业:这里的“无论”是一个高频翻译短语,可译成no matter it comes to study or employment。
7.停留在……:这里用linger about非常理想,linger表示“逗留,不愿离开”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cqUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Heclosesandopenshiseyestoofrequently.B、Hedidn’thaveenoughsleeplastnight.C、Hehasbeenlongstaringatthecompu
A、Itisapopularsport.B、Ithasalonghistory.C、Itisrarelytriedasecondtime.D、Itisanadventurousactivity.D短文开篇即提到现
Inmanycountriesseatbeltsarenowcompulsoryforthedriverandthefrontseatpassengeratleast.Doctorsbelievethats
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Manyprivateinstitutionsofhighereducationaroundthecountryareindanger.Notallwillbesaved,andperhapsnotalldeser
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursinghome)
A、Atapublishinghouse.B、Atabookstore.C、Atasupermarket.D、InProfessorJordan’soffice.B男士说,他正在寻找Jordan教授写的市场营销学课本。女士说,恐
随机试题
对慢性阻塞性肺病患者进行长期家庭氧疗的指征是
组织有关部门制定本行政区域内特大生产安全事故应急救援预案,建立应急救援体系的应当是()级以上人民政府。
颈椎病发生的基本原因是
土路基填土宽度应比设计宽度宽()。
下图中,两节点之间称为复用段的有()。
暂准进出境货物具有的特征为()。
某街道常住人口与外来人口之比为1:2,已知该街道下辖的甲、乙、丙三个社区人口比为12:8:7。其中,甲社区常住人口与外来人口比为1:3,乙社区为3:5,则丙社区常住人口与外来人口比为()。
通常一件公文只有一个主送机关,防止多头主送。()
某单位有五名业务骨干小张、小王、小赵、小丁、小李参加了一次技能i贝4验,他们的测验成绩呈现为:小赵没有小李高,小张没有小王高,小丁不比小李低,而小王不如小赵高。请问,小张、小王、小赵、小丁、小李测验成绩谁最高?()
当你去商场买东西时,往往看得眼花缭乱,结果却什么也没买成就回家了。由于你__________,所以想买的东西,能很快地选出来,但是,在付账的过程中,如果你又看到了同样种类的其他东西。你就会__________了。不仅在购物时,在人际关系上,决心也是非常重要
最新回复
(
0
)