首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
admin
2017-11-08
40
问题
关于大学的功能,人们的看法各不相同。有人觉得大学是一个给学生提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识。而随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势,有人就认为大学应该从更现实的角度帮助学生就业。或许两种观点都有道理,但是很少有大学生真正想要挑战自己。
无论学业还是就业,都和自己的努力和意识分不开。那些停留在讨论大学功能层次的人们,似乎不太可能获得更多的进步。
选项
答案
With respect to functions of a university, opinions vary greatly. Some people hold that the university is a platform where students are entitled to obtain more knowledge. However, with the increasing number of college graduates facing to severe unemployment, some others argue that a university ought to be more realistic aiming at helping students find jobs. Perhaps both of these ideas make some sense, but few college graduates are eager to challenge themselves. No matter it comes to study or employment, students’ efforts and awareness really count. Those who are still lingering about function of a university seem unlikely to make any greater progress.
解析
1.关于大学的功能:“关于”一直是个热点词,可以直接翻译成about,concerning。如果翻译成with respect to,in respect of会更好。
2.人们的看法各不相同:几乎所有的学生都会翻译成different people have different ideas。但是很显然,命题者的意图并非是要看到这样的翻译结果,译出新意和变化才是关键。可以译成people’s opinions differ from one to another或opinions vary greatly。
3.提供知识的平台,学生们获得的应该是更多的知识:“平台”的翻译毋庸置疑是platform,后面的句子本来可以另起一句,但是这样的结构可以把后句当成一个定语从句来翻译,效果会很好。
可译为:The university can offer a platform,where students are entitled to obtain more knowledge.这样的结构是一个重要的考点,应予以重视。
4.随着越来越多的大学毕业生面临严峻的就业形势:这又是一个非常经典的句型,可把它翻译成:with an increasing number of college graduates facing to severe unemployment。这个句子最容易错译成:with an increasing number of students can’t find jobs。with结构后面应跟名词,再跟一个定语从句或者分词结构才是正确的。
5.或许两种观点都有道理:perhaps there is right things in these two ideas的译法显得水平较低,在四、六级考试中,无论是翻译还是写作,除非迫不得已,否则坚决不能用things这样的初级词汇。可翻译成:Perhaps there is an element of truth in both ideas或者both of these ideas make some sense.
6.无论学业还是就业:这里的“无论”是一个高频翻译短语,可译成no matter it comes to study or employment。
7.停留在……:这里用linger about非常理想,linger表示“逗留,不愿离开”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cqUFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hehasn’tenoughmoneytogowherehewants.B、Hewantstovisitmanyplaces.C、Hisfamilyhavedifferentideas.D、Hedoesn’t
Hollywoodhasamessageforscientists:Ifyouwantsomethingthat’s100%accurateineveryway,gowatchadocumentary.Thethi
A、Priorityshouldbegiventolistening.B、It’smosthelpfultoreadEnglishnewspaperseveryday.C、It’smoreeffectivetocomb
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.A)Asimpleideaunderli
HowsciencegoeswrongScientificresearchhaschangedtheworld.Nowitneedstochangeitself.A)Asimpleideaunderli
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
ConradHiltonreallywantedtobeabanker.Instead,hesuccessfullychangedthe【C1】_____purchaseofaTexaslow-endhotelinto
Somehousesaredesignedtobesmart.Othershavesmartdesigns.AnexampleofthesecondtypeofhousewonanAwardofExcellen
七夕节(DoubleSeventhFestival),阴历七月七日,是一个充满浪漫的传统节日。这个节日是在盛夏(mid-summer),正当天气暖和,草和树郁郁葱葱(luxuriousgreen)。晚上,当天空点缀着(dot)星星的时候,人们可以看到
随机试题
下列国际技术贸易方式中,属于许可贸易的有()。
有关肾盂造影腹部压迫的叙述,错误的是
A.大块肌束采用的止血缝扎法B.临床上止血效果最明显、最可靠的方法C.有心血管疾病的病人禁用的止血方法D.可用于口腔腔窦内出血及颈静脉破裂出血不能缝合结扎时E.全身给予酚磺乙胺碘仿纱条填塞压迫止血是()
以下属于行业法规的是()
石料的弹性模量为轴向应变与径向应力之比。()
盖亚假说认为地球生命体与非生命体形成了一个可相互作用的复杂系统。该假说又分为强盖亚假说和弱盖亚假说。其中弱盖亚假说认为地球上的各种生物有效地调节着大气的温度和化学构成,在生物体影响生物环境的同时,环境又反过来影响生物进化的过程。强盖亚假说更进一步认为地球是
根据录用国家公务员的程序规定,录用人民警察的程序是:(1)审批。(2)发布报考公告。(3)考试。(4)进行资格审查。(5)考核。(6)公布考试成绩。以下排序正确的是()。
某调查小组对部分生物进行了归类,他们把胡狼、棕熊和狮子归为一类,把丹顶鹤、蝙蝠、麻雀归为一类,把黄鳝、蛇和蚯蚓归为一类,这样归类的依据最可能是()。
HotSpotsinCrossCulturalCommunicationI.【T1】______Conversations【T1】______—Modesofaddress—【T2】_____【T2】______—Levelso
A、Receivingfakegoods.B、Losingthegoodsweordered.C、Delayingthedelivery.D、Beingovercharged.D语义理解题。短文最后提到买方应该仔细留意交易的条款及
最新回复
(
0
)