首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
端午节,又称龙舟节和重五(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝雄黄酒(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂钟馗(zhong
admin
2021-09-14
5
问题
端午节,又称龙舟节和
重五
(Double Fifth),是一个源于中国的传统节日。每年的农历五月初五为端午节、这就是重五这一别称的由来。端午节里流传最广的三种活动是吃粽子、喝
雄黄酒
(realgar wine)以及赛龙舟。其他常见的活动还包括挂
钟馗
(zhong Kui)像、写
符咒
(spells)和佩戴
香囊包
(perfumed medicine bags)。古代的人们认为,所有这些活动,连同喝雄黄酒,都能有效防病驱邪、促进生活安康。
选项
答案
Duanwu Festival, also known as Dragon Boat Festival and the Double Fifth, is a traditional festival o-riginating in China. The festival occurs on the 5th day of the 5th month of the lunar calendar. This is the origin of its alternative name, Double Fifth. Three of the most widespread activities for Duanwu Festival are eating zongzi, drinking realgar wine, and racing dragon boats. Other common activities include hanging up icons of Zhong Kui, writing spells and wearing perfumed medicine bags. All of these activities, together with the drinking of realgar wine, were regarded by the ancients as effective in preventing disease and evil, and promoting health and well-being.
解析
1.“又称……”译作also known as…。
2.“源于中国的”可译为动名词短语originating in China作后置定语修饰中心词“传统节日(traditional festival)”。
3.“每年的农历五月初五为端午节”如果逐字对译为…is Duanwu Festival会显得很生硬、表达不地道,此处宜译作 “端午节发生在……(The festival occurs on…)”,这样更符合英语的表达习惯。
4.在“端午节里流传最广的三种活动是……”这个句子里,主语的核心词是“三种活动”,其前面的文字都是修饰性用语,主语可译为Three of the most widespread activities for Duanwu Festival。
5.“佩戴”可用动词wear来表达。
6.“促进生活安康”可译为promoting health and well-being。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cqFFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Marriedwomendomorehouseworkthantheirhusbands.【B1】______bytheInstituteforPublicPolicyResearchthinktank【B2】______that
Marriedwomendomorehouseworkthantheirhusbands.【B1】______bytheInstituteforPublicPolicyResearchthinktank【B2】______that
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
SomeschoolsintheUnitedStatesandothercountriesofferChineselanguageclasseswithgovernmentsupportfromChina.SinceCh
ChildrenarebeingaskedtoorganizeweddingsfortheirparentsaspartofaBBCdrivetoreflectmodernBritain.Traditionally,
Owningacatcanreducetheriskofheartattacksandstrokesbymorethanathird,researchershavefound.Scientistssaidthat
Owningacatcanreducetheriskofheartattacksandstrokesbymorethanathird,researchershavefound.Scientistssaidthat
青藏高原(theQinghai—TibetPlateau)约占中国领土面积的四分之一,其中大部分地区非常偏远,不适宜人类居住。青藏高原南部边界是世界上最高的山脉——喜马拉雅山(theHimalayas)。它的中部地区是寒冷的荒地。青藏高原上有350
在中国,农村人口占相当大的比例。虽然他们的收入远比城镇居民要低,抗风险能力更差,但是长期以来,他们却不能像城镇居民一样享受基本的医疗保障。为此,我国正在推行一项前所未有的计划:用8年的时间,在全国农村基本建立起新型的合作医疗制度(cooperativem
随机试题
()是公安工作的基本方法。
影响股利政策的因素包括()
将长为a的铁丝切成两段,一段围成正方形,另一段围成圆形,问这两段铁丝各长多少时,正方形与圆形面积之和最小.
男性,66岁,因突然昏迷半天入院,既往史不详。查体发现左侧肢体瘫痪,Babinski征阳性,入院后当日呕血300ml。该患者呕血最可能的病因是
伤后眩晕临床常见于()
由于记账双方()的不一致,产生了未达账项。
长江公司对外币业务采用发生时的汇率折算,按月计算汇兑损益。2013年6月30日的市场汇率为1美元=6.8元人民币,当日有关外币账户期末余额为:长江公司2013年7月份发生以下外币业务(不考虑增值税等相关税费):(1)7月5日,收到某外
在电子显微镜下,观察到植物细胞有丝分裂末期的赤道板位置聚集着许多小囊泡,这些小囊泡是()。
《中华人民共和国义务教育法》规定,从事特殊教育的教师享有()。
(2012年山东.48)下列网络技术中,不属于数据安全技术的是()。
最新回复
(
0
)