It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain

admin2019-08-19  38

问题     It was still quite light out of doors, but inside with the curtains drawn and the smouldering fire sending out a dim, uncertain glow, the room was full of deep shadows.
    Brantain sat in one of these shadows; it had overtaken him and he did not mind. The obscurity lent him courage to keep his eyes fastened as ardently as he liked upon the girl who sat in the firelight.
    She was very handsome, with a certain fine, rich coloring that belongs to the healthy brunet type. She was quite composed, as she idly stroked the satiny coat of the cat that lay curled in her lap, and she occasionally sent a slow glance into the shadow where her companion sat. They were talking low of indifferent things which plainly were not the things that occupied their thoughts. She knew that he loved her—a frank, blustering fellow without guile enough to conceal his feelings , and no desire to do so. For two weeks past he had sought her society eagerly and persistently. She was confidently waiting for him to declare himself and she meant to accept him. The rather insignificant and unattractive Brantain was enormously rich; and she liked and required the entourage which wealth could give her.
    During one of the pauses between their talk of the last tea and the next reception, the door opened and a young man entered whom Brantain knew quite well. The girl turned her face toward him. A stride or two brought him to her side, and bending over her chair—before she could suspect his intention, for she did not realize that he had not seen her visitor—he pressed an ardent, lingering kiss upon her lips.
    Brantain slowly arose; so did the girl arise, but quickly, and the newcomer stood between them, a little amusement and some defiance struggling with the confusion in his face.
    brunet浅黑的
    guile狡猾

选项

答案 屋外天色尚早,但是屋里窗帘拉着,阴燃的炉火透出昏暗、摇曳的红光,整个房间布满黑漆漆的阴影。 布兰顿坐在暗处,整个人被阴影笼罩,但他并不在意。身在暗处反倒给了他勇气,让他得以随心所欲的用炽热的目光盯着火光映照下的姑娘看。 那姑娘模样俊俏,健康的深色皮肤透着细腻明丽的光泽。她神情自若,轻抚着蜷在膝上的那只猫,十指从它柔顺光滑的绒毛间滑过,十分悠闲自在,只是偶尔才抬起眼,淡淡地看向那位坐在暗处的同伴。他们低声谈论着一些无关紧要的事,与真正占据他们内心的事毫不相关。她知道他爱她——这个爽直、咋呼的小伙子不善使手段掩饰自己的感情,他也压根不想掩饰。过去的两周,他热切而执著地寻求同她接触的机会。而她则信心满满地等着他表白,并打算接受他。他虽然看起来无足轻重、其貌不扬,却非常富有,而她喜欢且想要得到财富能带给她的那种生活。 他们谈论着上一次的茶会和下一次的招待会。其中一个停顿的当儿,门突然开了,一个布兰顿很熟悉的年轻人走了进来。姑娘转过脸去看。他三步并作两步就到了她身边,弯下身子——。还没等她弄明白他要做什么(因为她并未意识到他没看见她有客人),他就在她的唇上印下了一个持久的、炽烈的吻。 布兰顿慢慢站起身,姑娘霍地也站了起来,闯入者就站在他俩中间,脸上露出既好笑又有点儿强压困惑的挑衅神情。

解析     首先,light在这里为形容词,意为“明亮的”,屋外依然明亮也就是说天色还早,与后边屋内的黑暗形成对比;smoldering指虽然在燃烧,但是无明火地闷燃状态,smoldering fire意为“阴燃的炉火”;deep在这里指“深色的”,与后边的shadows搭配,因此译为“黑漆漆的”。
    composed表示一个人的姿态“镇定的,泰然自若的”,后边as引导的时间从句是在详细说明她的这种姿态,从句中包含一个that引导的定语从句,可将其处理为前置定语;idly为副词,表示“漫不经心地,闲散地”,可将其单独译为“十分悠闲自在”,突出她的泰然自若的状态。slow修饰glance的时候表示温和的、淡淡的。into the shadow之后引导的where从句表示,她看的其实是坐在阴影中的人,因此翻译时要根据实际情况调整语序。
    society在这里并非常用的“社会”之意,而是表示“交往,社交”,根据语境,此处可引申为“接触”,表示“他一直在想方设法接近她,和她接触”。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/ckcUFFFM
0

最新回复(0)