首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。 据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。 茅台味道柔和,有
admin
2021-01-06
42
问题
茅台
(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。
据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。
茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。
选项
答案
Moutai is the most famous liquor in China. On the eve of the founding of the People’s Republic of China, it was chosen as the liquor for state banquets. It is said that villagers along the banks of the Chishui River began brewing Moutai 4 000 years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced high-quality Moutai and presented it to the emperor as a tribute. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road. With a mild flavor and a special aroma, moderate drinking of Moutai can help relieve fatigue and calm down, so it is widely loved by consumers at home and abroad.
解析
1.翻译第一段时可考虑断为两句,使句意更简洁。在英文中,与“白酒”相对应的是spirit或liquor,即“烈性酒”;注意不能译作表示“白葡萄酒”的white wine。“在新中国成立前夕”可译为on the eve of the founding of the People’s Republic of China,“国宴”可译为state banquets。
2.第二段第一句中,“据说……”常用句式It is said that...来表达,句首It作形式主语,指代后面that从句所述部分。“赤水沿岸”可译为along the banks of the Chishui River,“酿造”可译为brew/make。
3.第二段第二句中,“西汉”应译为the Western Han Dynasty,“高质量的”可译为high-quality/of high quality。“把它贡给皇帝”即“将它作为贡品呈送给皇帝”,“它”指的是“茅台”,可用it指代,故可译为presented it to the emperor as a tribute。
4.翻译第二段第三句时要注意句子的时态。“自……开始”为典型的完成时态的时间状语,译作Since...时,谓语动词用完成时态。“唐朝”应译为the Tang Dynasty,“海上丝绸之路”应译为the Maritime Silk Road,“运往海外”可译为be shipped overseas。
5.翻译第三段时要注意因果关系:茅台受人喜爱在于两方面的原因——口感独特且有益身心。因此,应将这两个原因合并为一个主句,然后用so引导一个结果状语从句。英文中的flavor可表示“食物或饮料的风味、口感”,符合此处“味道”的语境;“香味”可译为aroma/smell;“适量饮用”可译为drinking in moderation/moderate drinking of;“缓解疲劳”可译为relieve/reduce fatigue/tiredness。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/cNYFFFFM
0
大学英语四级
相关试题推荐
Theterme-commercereferstoallcommercialtransactionsconductedovertheInternet,includingtransactionsbyconsumersandb
A、Thetwopeoplecanlearnabouteachother’slikesanddislikes.B、Thetwopeoplecanhavetimetodecideiftheyaregoodmatc
A、Professorsandresearchers.B、Foreignguestsandstudents.C、Newspeopleandentertainers.D、Professorsandleaders.C文中谈到,“常常
A、ParentsinBritainaretoogenerous.B、ParentsinBritainmakemoremoney.C、ParentsinBritainlovetheirchildrentoomuch.
A、Theywereemployedbycontractors.B、Theyoverlookedthegovernmentaid.C、Theycalledattentiontotheproblemsofmigrants.
A、It’scheaperthanothers.B、Itservesdeliciousfood.C、Therearefewerpeopleeatingthere.D、It’salargerestaurant.D女士提议再
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
Overthelasttwoyears,inthePCbusinessMichaelDellhasbeenbeatenlikearentedmule.Hiscompanycontinuestolosemarke
A、Itisonemilelong.B、Itcost32milliondollars.C、Itisthelargestintheworld.D、Itwascompletedin1936.B短文最后提到兴建金门大桥
广州以“购物天堂”著称。这里有众多的市场、商业街和购物中心。各种世界名牌商品(commodity)都可以在这里找到,你可以在市中心买到几乎任何你想要的东西。在广州,同类型的商店通常扎堆在一起,久而久之就形成了许多具有鲜明特色的街道。夜市是从黄昏开市至午夜,
随机试题
雄安建设要坚持“世界眼光、国际标准、中国特色、高点定位”,请你结合公安工作,谈谈具体应该怎么做。
女,39岁,洗澡时发现左乳包块,无痛。3年前因肺结核住院治疗。体检:左乳房外上象限略高于右乳房外上象限,皮肤稍皱褶,局部可扪及直径为1.5cm大小肿块,质硬,表面不甚光滑,边界欠清,可活动,左腋下可扪及肿大淋巴结。胸透示陈旧性结核灶。应采用哪项治疗
患者,女性,25岁。因右下智齿低位埋伏阻生,要求拔除。注射麻药后,患者左眼睑闭合不全,可能是()
中医饮食上五味指的是()。
人民法院因审理案件,需要向银行查询企业的存款资料时,查询人不得()。
丰田生产方式的核心是()。
在PhotoshoP中,要选取图中的熊猫(不带背景色),下列选项中最合适的工具是()。
简述班级授课制的优点及缺点。
一首诗的内涵并不只存在于诗的自身,而且存在于读者的思想与诗的意蕴之间的互动。当然,任何两个来自不同文化或时代的读者,他们的思想会存在极大的差异。如果上述断定为真,则以下哪项最不可能为真?
Whatisthemajorwayforalawyertolearnlaw?
最新回复
(
0
)