首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将
admin
2022-10-27
58
问题
中国结(Chinese knot)是中国特有的手工编织工艺品,在中华民族艺术文化遗产中占据重要的地位。它的特点是每一个结都由一根绳索编成,并根据其特定的外形和意义来命名。中国结的传统源远流长。在古代,中国结仅仅是人们用来记事或绑住衣物的工具。如今,人们多将其用作室内装修的道具、亲友间的馈赠礼物及个人的随身饰物。在汉语中,“结”寓意团圆、友好、和平和爱等,所以中国结经常被用来表达美好的祝愿。
选项
答案
The Chinese knot, a kind of hand-woven handicraft, is peculiar to China, occupying a prominent position in the nation’s artistic and cultural heritage. It is characterized by knot being made with a single rope and being named after its specific shape and meaning. The tradition of Chinese knot enjoys a long history. In ancient times, the Chinese knot is just a tool used by people to keep track of their daily life or tie their clothes. Nowadays, it usually functions as interior decoration, gift among relatives and friends, as well as personal ornament. In Chinese language, a knot means reunion, amity, peace and love, etc., so the Chinese knot is often used to express good wishes.
解析
1. 第一句中,“在……中占据重要的地位”可直译为 playing an important role in…,也可像参考译文那样,意译为“占据重要的地位”,用分词形式状语译出,即 occupying a prominent/significant/critical position。
2. 第二句中,“它的特点是”可译为“Its characteristic is that/lies in…”,也可像参考译文那样译为短语be characterized by…,注意 by 后面需要接动词结构。“根据……命名”可译为短语be named after…。
3. 第三句中,“源远流长”即“历史悠久”,可直译为 has a long history,较为高级的译法是 enjoys a long history。
4. 第四句中,“记事”简单的译法是 record things,也可像译文那样译成 keep track of sth.。
5. 第五句中,可用“人们”为主语,直译为主动句结构,即 people often use it as…,也可像参考译文那样将“其(中国结)”作为主语,译为被动结构,更显译文句式多样化。“用作……”可直译为 be used as…,也可以像参考译文那样译为 functions as…。
6. 最后一句中,“寓意”最简单的译法是 means,此外还可译为 symbolizes。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/c89iFFFM
0
大学英语六级
相关试题推荐
ニュータウンに住む人たちは、高齢.単身化によって、孤立するリスクを持つ。社会関係からの断絶は、経済上の困窮、健康維持の困難、生活情報の不足、疎外感と抑うつ気分などをしばしばもたらし、人間の尊厳さえ傷つける。高齢単身者が増える住宅地では、孤立化の防止は、特に
この学校では、中国人の学生________、世界各国からの留学生が勉強にはげんでいる。
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Agingbabyboomersaredeterminedtofighttheagingprocess.Theyspendmillionsofdollarsayearon【C1】________theyperceive
WhendidKantbecomeaprofessor?
Wilsonwroteabouttheproblemintheteachingofwritinginthe1970s.
Note:Whenmorethanoneanswerisrequired,thesemaybegiveninanyorder.Somechoicesmayberequiredmorethanonce.A
Behavioreconomistshavecometobelievethata(i)________ofchoicescanbeparalyzing,atSchwartszpointedoutintherecent
A、Itsmovingpath.B、Itsformation.C、Itsintensity.D、Itsscale.B
随机试题
企业营销的目标是()
胆固醇在体内代谢的主要去路是
下列关于建筑物内给水泵房采取的减震防噪措施。错误的是()。
下列关于环境要素的说法,正确的是()。
()对体育教师的教学具有导向、激励、调节和促进反思等功能。
某客运站设立爱心基金,为丢失钱包或忘记带钱的乘客提供借款服务。但是出现了很多旅客借款不还的情况。对此。你怎么看?
FrenchFriesandtheEconomyTheeconomiccrisisspreadascurrenciesinotherSoutheastAsiannationsbegantodrop.TheInd
TheEUhasboxedintheinflowofrefugeesviatheeasternMediterraneanroute,whichsawa98%plungeofarrivals.However,it
Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteacompositiononthetopicMobilePhoneUsesshouldBeLimitedin
A、ToexplainwhyWrightbecameanarchitect.B、TodescribethepositiveaspectsofWright’sarchitecture.C、ToexplainwhyWrigh
最新回复
(
0
)