首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。 我常常认为,大地与人之间有
admin
2012-03-23
40
问题
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。
我常常认为,大地与人之间有一种奇妙的契合。山是沉重的责任与名节的矜持;海是浩渺的遐思与变易的丰富;沙漠是希望与失望交织的庄严的等待;河流是一种寻求、一种机智、一种被辖制的自由……
选项
答案
I love lakes.For they are the eyes of the mother earth;they are the flowing deep love:and they are the wonders survived in our life.As early as 1 was styli a kid,1 was always lit up at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park.In the society stricken by poverty and full of danger,Lake of Taiye was an unexpected surprise,a fantastic tender as well as a childlike open and purity. I often think that the land bears a marvelously harmonious relationship with US people:mountains stand for the great responsibility and the reserved reputation and integrity;seas for the illimitable thoughts and inexhaustible changes;deserts for the solemn expectation interweaved with hope and despair;and rivers for the spirit of pursuit,wisdom and restricted freedom. . .
解析
这段材料选自著名作家王蒙的散文《湖》。选段中作者直抒胸臆,表达了自己对湖的无限热爱,其语言紧凑有节奏,明快而又富有哲理,给人隽永的韵味。其中精彩的叠句,斐然的文采.自然的情韵都是翻译中的难点。
1.第一句中主要是“湖”用单数还是复数的问题,译文用零冠词加复数名词的形式,泛指一类事物。
2.第二句为三个并列分句,可按原文结构翻译。其中“大地的眼睛”可译为the eyes of the mother earth;“流动的”flowing。
3.第三句要注意汉语小句向英文介词短语的转换,“一见到北海公园的太液池”可译为at the sight of Lake of Taiye in Beihai Park,更符合英文表达习惯;“眼睛一亮”可译为light sb.up,因为本句汉语原句中的主语过长,所以译时处理为英文中的被动语态更为恰当。
4.第四句由多个并列分句构成,翻译时注意省略。其中“贫穷和危险的旧社会”可译为the society stricken by poverty and full of danger,注意strike一词的使用;“意外的惊喜”unexpected surprise;“奇异的温柔”fantastic tender;“孩提式的敞露与清流”childlike open and purity。
5.第五句中“有一种奇妙的契合”可译为bears a marvelously harmonious relationship with。
6.第六句由多个并列句构成,翻译时同样要注意省略。其中主动词“是”根据语义可译为stand for;“名节”可译为reputation and integrity;“浩渺的”illimitable;“交织的”interweaved;“被辖制的自由”restricted freedom。
转载请注明原文地址:https://jikaoti.com/ti/c5jYFFFM
0
专业英语八级
相关试题推荐
Inearly19thcenturyAmerica,careforthementallyiiiwasalmostnon-existent:theafflictedwereusuallyrelegatedtopriso
TheEnglish(notBritishpeople)arethedescendantsof______.
ThatLouiseNevelsonisbelievedbymanycriticstobethegreatesttwentieth-centurysculptorisallthemoreremarkablebecaus
Whichofthefollowingisasexiststatement?
ReligioninAmericanLifeDiversityisthechieffeatureofreligionintheUnitedStates.AlthoughChristianityhasalways
ThelargestoftheethnicminoritiesinAmericais______.
LanguageFamiliesAllofthelanguageswithinalanguagefamilyare【1】andallofthemhaveasimilarhistory.Let’stakeabr
Generallyspeaking,theRenaissancereferstotheperiodbetweenthe14thandmid-16thcenturies,itsessenceis______.
Shestartedinthebathroom.Sheputtheshavingbrush,thedisposablerazor,thetoothbrushandthedentalflossinalargebla
在这同时,要进一步办好国家企业再就业服务中心。企业再就业服务中心要向下岗职工按时足额发放基本生活费,并代他们缴纳社会保险金。对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。不过,各地领导部门要引导职工转变择业观念,努力开拓就业门路,搞好职业培训
随机试题
尾矿库的排洪方式及布置应根据地形、地质条件、洪水总量、调洪能力、回水方式及水质要求、操作条件与使用年限等因素,经技术经济比较确定。下列关于尾矿库排洪系统的说法中正确的是()。
右主支气管的结构特点是()
A.仰卧位,垫肩头过伸B.侧卧位C.仰卧位,双肩尽量下拉D.仰卧位,下颏尽量内收E.俯卧位,垫头尽量使脊柱伸直全中枢神经系统进行放射治疗时,常用体位是
下列哪种黏液囊肿大多数具有上皮衬里
甲公司向乙银行借款,并以其所持有的某上市公司的股权用于质押。根据《物权法》的规定,该质权设立的时间是()。
中央银行发行1年期央行票据进行公开市场业务操作对应的有()。
货运代理的佣金按国际航运惯例为运费的______左右。
中国的美术批评自占就有,南齐谢赫在《画品》序言中就说:“夫画品者,盖众画之优劣也。图绘者,莫不明劝诫、著升沉,千载寂寥,披图可鉴。”美术批评的核心是公正,________,不以人废艺,也不以艺废人。邹凌能很好地奉行这一原则,比如在《略谈当前美术批评的公信力
一棵二叉树中共有80个叶子结点与70个度为1的结点,则该二叉树中的总结点数为
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledTheImprovementofLifeinaRuralFamilyinChina.Youres
最新回复
(
0
)